ואיזה מתוחכם אתה
התשובה שלי הרבה פחות מתוחכמת, אבל לטעמי טובה פי אלף.
לאור התשובה שנתת (ואני מניח שאתה בסך הכל מצטט את התשובה שניתנה ע"י מחבר החידה), יוצא שמי שחיבר את החידה פישל בכמה דברים, ואתחיל - מהקל - אל הכבד:
א. החידה הזאת רלבנטית רק אם אתה דובר עברית - בגלל המילה "בה". טוב, זה פחות נורא. אבל:
ב. החידה הזאת רלבנטית רק אם אתה חרש דובר עברית. אפרט: הנימוק לפיתרון החידה מערבב בין P לבין F, למרות ששני הצלילים האלה נכתבים שונה - לפחות בשפות הרלבנטיות של פיתרון החידה (איטלקית ופורטוגזית), מה עוד - שאפילו דוברי עברית - מבחינים בין שני הצלילים האלה בדיבור. אם כי גם לזה ניתן אולי איכשהו לסלוח, שהרי עדין כותבים את שני הצלילים באותה האות - לפחות בשפה שבה מנוסחת החידה; אבל:
ג. הכי חמור: מספר האותיות של פדובה אינו כמספר האותיות של ליסבון, ולכן אין כאן "בנייה" אמיתית. כשם שלא יעלה על הדעת לכתוב "ארלנד" במקום אירלנד, "פנלנד" במקום פינלנד, "צריך" במקום ציריך, וכדומה. השיטה הזו, להחסיר את האות י' - דווקא כאשר "צריך" אותה, היא - אמנם נפוצה - אבל לטעמי די דפוקה (ושיסלח לי מחבר החידה).
אגב, בהתחשב בכל הפגמים האלה, שלדעתי מהוים מחסום די רציני מפני הגעה לאסוציאציות הפראיות שחלפו במוחו של מחבר החידה, האמנם אתה רוצה כעת להגיד לי שאתה עצמך חשבת לבד על "לסבון" (כלומר ליסבון") לפני שהצצת בפיתרון שניתן בספר?
בשלב הזה, אתה בטח רוצה את התשובה היותר טובה והיותר פשוטה. לשם כך אקדים ואציין, שכאשר היצגת
לראשונה את החידה - לא נקבת במספר האותיות של התשובה. אז אני מתריע מראש, שבתשובה היותר פשוטה והיותר מוצלחת שעליה חשבתי כשקראתי את החידה
לראשונה, יש רק שלוש אותיות. הולך? אם אתה רוצה, אתן לך עוד רמז (יש לי שני סוגי רמזים: אחד דק, ואחד עבה - כזה שבאמצעותו תוכל לפתור את החידה תוך חצי דקה בדיוק, ואני אהיה עד לכך). אבל אם משום-מה אתה רוצה שאשחרר ישר את התשובה (עם הנמקה כמובן), בלי שום רמזים - לא דק ולא עבה, אז אין בעייה. מה אתה מעדיף?