ביטויים שנלקחו מהתנך, בהיפוך משמעות
שאלה שעלתה בעקבות דיון בפורום אחר: המושג "מנה אחת אפים" כפי שמופיע בספר שמואל הוא מושג חיובי, בו מראה אלקנה את אהבתו לחנה בכך שנתן לה מנה כפולה. בעברית היום הוא השתרש כביטוי שלילי. למה זה קרה? האם יש עוד ביטויים כאלה שהשתרשו בשפה, אך במשמעות הפוכה מהמשמעות המקורית? (אני יכולה לחשוב על אחד שהוא "מהרסייך ומחריבייך ממך ייצאו". השאלה היא אם יש עוד.
שאלה שעלתה בעקבות דיון בפורום אחר: המושג "מנה אחת אפים" כפי שמופיע בספר שמואל הוא מושג חיובי, בו מראה אלקנה את אהבתו לחנה בכך שנתן לה מנה כפולה. בעברית היום הוא השתרש כביטוי שלילי. למה זה קרה? האם יש עוד ביטויים כאלה שהשתרשו בשפה, אך במשמעות הפוכה מהמשמעות המקורית? (אני יכולה לחשוב על אחד שהוא "מהרסייך ומחריבייך ממך ייצאו". השאלה היא אם יש עוד.