נחמד מאד
, ואוסיף אחדות, אם כבר טרחת.
1. בקשר למפה גיאוגרפית, התלבטתי אכן בין
landkarto ובין
mapo. ותִּקנו לי ל-mapo.
2.
o אחת נשמטה לך. כיפת מבנה היא
kupolo.
3. כן, בספר שמות ל"ד כתוב: "וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קָרַן עור פניו, וייראו מגשת אליו". ובאתר של בית חב"ד מצאתי את התשובה הידועה לשאלה הישנה, מדוע עיצב מיכלאנג'לו את פסל "משה" שלו עם קרניים. שם זה מוסבר בצורה יפה:
"המקור לדמותו של משה בעל הקרניים הוא באי-דיוק עתיק שמקורו בשגיאה בתרגום היווני לפסוק מן התורה. בתורה נאמר על משה שלוש פעמים שברדתו מהר סיני "קרן עור פניו" (שמות לד, כט; ל; לה). לפי הבנתנו, פניו קרנו בקרניים של אור שמימי. המילים "קָרַן" ו"קֶרֶן" נגזרות מאותן אותיות שורש, והמתרגמים היוונים הפכו את היוצרות וכתבו בטעות "ולמשה היו קרניים". וכך יש למשה קרניים על ראשו ביצירות אמנות רבות מימי הביניים (שהמפורסמת בהן היא פסל "משה" של מיכאל אנג'לו)."
4. הפירוש שלך לעקבים -
kalkanoj חמוד. אם כי, לו הייתי במקום זמנהוף, וזאת היתה כוונתי, הייתי כבר משכלת אותיות, וקוראת להם klakanoj או אפילו klakaloj.
5. יש להפוך את האותיות ל-:
glaciaĵo. {ובאיטלקית, בשבילך:
gelato}.
6. טוב שהזכרת לי את
po-parte, שלא רשמתי, ושכחתי.
7.
rikani - זה אולי
גם ללעוג. אני התכוונתי לומר קצת יותר בעדינות, שאֲחַי גיחכו ולגלגו לי (או עלי), כי הייתי בטוחה שהאיש נתן לי את שני הוורדים המסכנים במתנה. בכל זאת, זה היה סוף היום, והפרחים לא במיטבם. אבל האחים שלי הבינו היטב שההוא פשוט עבד עלי.
ועכשיו אוסיף עוד מילים שאתה אולי מכיר, אבל אני אספתי אותן במיוחד לצורך ההרצאה:
abunde - בשפע. (מזמן לא השתמשתי בה).
gravuri - לחרות. (במשמעות שֶׁעלי לעבד עוד את החוויות,
ולחרות אותן בזכרוני).