הגעתי עכשיו הביתה. והערב, לשם שינוי, אדווח מיד.

יופי של הרצאה, כן ירבו!

למדתי דברים חדשים על איטליה, וכן מילים חדשות באספרנטו. תודה וכל הכבוד לך ולצוות התמיכה היקר!
 

מיכי 10

Member
תודה, תודה!

מחמיא לי שאתה, מומחה להרצאות, אומר זאת! ושכאחד המומחים לאספרנטו, למדת מילים חדשות ממני, הדלה באלפי מנשה.

על איטליה אוכל לספר לך עוד הרבה, כי אמש ניסיתי כמובן לתמצת.
ואגב, שמתי לב שאיטליה, בצד היופי החדש, וההוד וההדר העתיקים, היא ארץ פרימיטיבית! בתחומים אחדים היא מפגרת שנות דור (והרבה יותר) אחרי ישראל, למשל. אבל זה לא גורע במאום מההתאהבות שלי בהּ. ארץ מקסימה ומרתקת, ותושבים חביבים ואוהבים לעזור.
והפתעה נעימה בעיני - שלא ישמעו האספרנטיסטים - שכמעט כל אדם שפונים אליו באנגלית, יודע את השפה ומוכן לדבר בה. האחים שלי נעזרו הרבה באנגלית. אני, ניסיתי להעזר במעט האיטלקית ,שלימד אותי דורון בימים האחרונים לפני הטיסה. ואנשים, אשכרה שמחו על המעט הזה. רק כשלא היתה לי ברירה, השתמשתי מעט באנגלית, שקלחה לי בקלות הרבה יותר ממה שציפיתי.
לעומת זאת, לא מצאתי אספרנטיסטים. גם לא היה זמן לנסות.
 
המילים שלמדתי בהרצאה

את חלקן לא הכרתי כלל, ואת חלקן הכרתי אבל לא השתמשתי בהן הרבה זמן
> מפה גיאוגרפית היא Mapo ולא Karto
> Kuplo - כיפת מבנה
> Moseo havas kornojn - למשה יש קרניים
> Kalkanoj - עקבי הנעליים (יפה! זה בטח מגיע מצליל הקליק של העקבות...)
> Kirko - כנסיה (למרות שדורון אמר שעדיף Pregxejo)
> Galciajxo - גלידה
> Dusence - דו-משמעות
> Po-parte - בחלקים (אחת המילים שהתקשית בהן ויהושוע עזר לך)
> Rikani - ללעוג
> tirkesto - מגירה
> לגלף - Cxizi
&nbsp
 

מיכי 10

Member
נחמד מאד
, ואוסיף אחדות, אם כבר טרחת.

1. בקשר למפה גיאוגרפית, התלבטתי אכן בין landkarto ובין mapo. ותִּקנו לי ל-mapo.

2. o אחת נשמטה לך. כיפת מבנה היא kupolo.

3. כן, בספר שמות ל"ד כתוב: "וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קָרַן עור פניו, וייראו מגשת אליו". ובאתר של בית חב"ד מצאתי את התשובה הידועה לשאלה הישנה, מדוע עיצב מיכלאנג'לו את פסל "משה" שלו עם קרניים. שם זה מוסבר בצורה יפה:
"המקור לדמותו של משה בעל הקרניים הוא באי-דיוק עתיק שמקורו בשגיאה בתרגום היווני לפסוק מן התורה. בתורה נאמר על משה שלוש פעמים שברדתו מהר סיני "קרן עור פניו" (שמות לד, כט; ל; לה). לפי הבנתנו, פניו קרנו בקרניים של אור שמימי. המילים "קָרַן" ו"קֶרֶן" נגזרות מאותן אותיות שורש, והמתרגמים היוונים הפכו את היוצרות וכתבו בטעות "ולמשה היו קרניים". וכך יש למשה קרניים על ראשו ביצירות אמנות רבות מימי הביניים (שהמפורסמת בהן היא פסל "משה" של מיכאל אנג'לו)."

4. הפירוש שלך לעקבים - kalkanoj חמוד. אם כי, לו הייתי במקום זמנהוף, וזאת היתה כוונתי, הייתי כבר משכלת אותיות, וקוראת להם klakanoj או אפילו klakaloj.


5. יש להפוך את האותיות ל-: glaciaĵo. {ובאיטלקית, בשבילך: gelato}.

6. טוב שהזכרת לי את po-parte, שלא רשמתי, ושכחתי.

7. rikani - זה אולי גם ללעוג. אני התכוונתי לומר קצת יותר בעדינות, שאֲחַי גיחכו ולגלגו לי (או עלי), כי הייתי בטוחה שהאיש נתן לי את שני הוורדים המסכנים במתנה. בכל זאת, זה היה סוף היום, והפרחים לא במיטבם. אבל האחים שלי הבינו היטב שההוא פשוט עבד עלי.

ועכשיו אוסיף עוד מילים שאתה אולי מכיר, אבל אני אספתי אותן במיוחד לצורך ההרצאה:
abunde - בשפע. (מזמן לא השתמשתי בה).
gravuri - לחרות. (במשמעות שֶׁעלי לעבד עוד את החוויות, ולחרות אותן בזכרוני).
 

שא12

New member
תודה על תרגום המילים

לפי מה שלמדתי ללעוג=mokis וכתבת rikani = בוז ידיקה של מתחיל
אז מה הנכון?
 

מיכי 10

Member
באף מקום לא כתבתי את המילה 'בוז', וגם לא השתמשתי בה!

לפי מילון מורז'ן (המילון השלם):

moki = ללעוג, ללגלג.

rikani = לגחך ללגלג.

אני העדפתי את rikani, שנראה לי טיפה רך יותר.

(תחילה לא הסכמתי לזרוק את הפרחים. הם אומנם עשו לי נאכס בגלל הכאילו הצהרה שלהם, שהאיש הפיל אותי בפח. אז תכננתי לקחת אותם לדירה ששכרנו, לקצר את הגבעולים הנורא ארוכים, ולשים בכוס מים בכיף, לטובת בעלת הבית, כי לה לא תהיה הקונוטציה השלילית שלי...
אבל כשראיתי בהמשך הדרך שעוד ועוד עלים פשוט נושרים מהפרחים, הבנתי שהם כבר עשו את שלהם, ושמחתי להיפטר מהם: הנחתי אותם בעדינות בגוּמה של עץ בדרך...).
 

kabeemulo

New member
הערות למלים:

מיכל כבר תקנה כמה דברים, אך יש לי הערות נוספות:
&nbsp
kalkano הוא עקב הגוף, לא הנעל. עקב הנעל הוא kalkanumo. (יש עוד מלים כאלה באספרנטו: kolumo, manumo וכד'.)
&nbsp
כנסיה היא אכן kirko. (מוסד הכנסיה הוא eklezio.) המלה preĝejo פירושה בית תפילה, ואפשר ומקובל להשתמש גם בה, אך kirko בוודאי איננה טעות. (preĝejo יכול להיות גם בית תפילה שהוא לא כנסיה, אבל בהרבה הקשרים לא דרושה מלה יותר ספציפית.) ישנם גם אנשים שמשתמשים במלה templo (= מקדש); באזני זה נשמע קצת מוגזם, אבל לא ברור לי אם ההבדל ביני לבין אותם אנשים הוא לשוני או דתי (כלומר האם הם משתמשים במלה הזאת כי האספרנטו שלהם קצת שונה משלי, או כי התפיסה הדתית שלהם היא כזו שכנסיה היא מקדש וגם בשפות אחרות הם היו משתמשים במלה הזאת).
&nbsp
dusence זה תואר פועל, אז התרגום הנכון הוא "באופן דו־משמעי". כפל משמעות הוא dusenco, דו־משמעי זה dusenca, והתכונה של להיות דו־משמעי היא dusenceco.
&nbsp
המלה rikani חדשה גם לי, ואני חייב להודות שאני לא הכי מבין אותה. לפי ReVo תרגום אחד יכול להיות "לצחוק צחוק לעגני". כפי שכתב שא12 בהמשך, ללעוג זה moki.
&nbsp
נראה לי ש־ĉizi זה יותר "רציני" מלגלף, יותר ממש לפסל, או לסתת, או לחרוט בחומר קשה באמצעות כלים "רציניים". לגלף זה tajli. ולחרוט זה gravuri, מלה שאפשר להשתמש בה גם באופן מטאפורי במשמעות של לחרות, כפי שאמרה מיכל. (גם בעברית נראה לי שהרבה אנשים משתמשים במלה "לחרוט" שימוש מטאפורי במקום במלה "לחרות".)
 

kabeemulo

New member
יש הבדל בין maniko ו־manumo:

שרוול הוא maniko, ואילו manumo הוא חלק השרוול שמכסה את שורש כף היד (נראה לי שזה נקרא בעברית חפת, אבל אני לא בטוח. או שחפת זה הכפתור שסוגר את החלק הזה בחולצות שבהן הוא מחורץ? הוא שזה גם וגם? תראו מה זה – אספרנטו יותר פשוטה לי מעברית...).
 

kabeemulo

New member
לא – קרא שוב את ההודעות לעיל.

שרוול זה maniko. הכוונה ב־manumo היא חלק השרוול שמכסה את שורש כף היד (זה שסוגרים עם חפתים).
 

מיכי 10

Member
אין לי זמן להיכנס לזה עכשיו, אבל זה גם וגם.

גם החלק בשרוול, וגם האביזר זרוכס את השרוולים נקראים חפתים. ולקפל שרוולים זה לחפת אותם, כי יש גם פועל מהמילה. אבל אני חייבת להמשיך בהכנות לשבת ובעזרה לחמשת האורחים שלי.
שבת שלום ולהשתמע.
 

DoronModan

New member
בקשר לחלק השרוול הזה - הנה קטע קלאסי

כיוונתי את הקישור לקטע המפורסם, שבו הנווד, שנתנו לו צ'אנס אחרון, מתקשה לזכור את מילות השיר, אז החברה שלו רושמת לו אותן על ה-manumo
תראו מה קורה, ותקשיבו לשיר...
https://www.youtube.com/watch?v=_jLHVT0-GgM&feature=youtu.be&t=1h14m59s

זו הפעם היחידה שראיתי manumo, בסרט הזה. ייתכן שפעם היה לזה שם בעברית, ואולי אפילו כמה שמות מומצאים על ידי יחידים, במילונים ספציפיים, אבל אולי אפילו לא השתמשו במילים האלה, אלא היו קיימות רק בתאוריה. או שאם כבר קראו לזה בשם, בטח קראו לזה במילה לועזית. כמו שרואים בעיתונים עבריים מלפני 100 שנה הרבה מילים לועזיות, פשוט כי לא היתה מילה עברית, או שהיתה אבל חששו שהציבור לא יכיר אותה.

הנה ההגדרה של cuff באנגלית (אחד מהפרושים של manumo):
the end part of a sleeve, where the material of the sleeve is turned back or a separate band is sewn on.
 
למעלה