גם אני מודה על התיקונים, בעיקר של של kalkanumoj.
המילה templo, גם בעיני היא מוגזמת, כאשר אין מתכוונים למקדש, אלא לכנסייה. ואני מתכוונת מבחינה דתית; לדעתי זה פשוט לא אותו דבר.
לדעתי, כשאומרים 'מקדש', מתכוונים קודם כל לבית המקדש שלנו.
ואחרי זה, ולהבדיל, למקדשים של דתות במזרח הרחוק. כי באותן דתות, אין כנסיות ואין בתי כנסת, אלא יש מקדשים. וחלק מהם אפילו קטנים מאד. אבל הם מקדשים.
במילון מורז'ן,
ĉizi = לפסל. (לפי גוגל טרנסלייט, ĉizi קשור לגילוף).
tajli = לגזור (לבגדים) [tajlori = לתפור בגד].
וגם skulpti = לפסל
ולא מצאתי במורז'ן שום דבר על גילוף או על לגלף.
Kaj pacan ŝabaton al ĉiuj.