הגעתי עכשיו הביתה. והערב, לשם שינוי, אדווח מיד.

kabeemulo

New member
מעניין שדוקא באנגלית מבדילים בין cuff ו־cufflink ובעברית לא.

בדרך כלל עברית עושה יותר הבחנות מאשר אנגלית.
 

מיכי 10

Member
גם אני מודה על התיקונים, בעיקר של של kalkanumoj.

המילה templo, גם בעיני היא מוגזמת, כאשר אין מתכוונים למקדש, אלא לכנסייה. ואני מתכוונת מבחינה דתית; לדעתי זה פשוט לא אותו דבר.
לדעתי, כשאומרים 'מקדש', מתכוונים קודם כל לבית המקדש שלנו.
ואחרי זה, ולהבדיל, למקדשים של דתות במזרח הרחוק. כי באותן דתות, אין כנסיות ואין בתי כנסת, אלא יש מקדשים. וחלק מהם אפילו קטנים מאד. אבל הם מקדשים.

במילון מורז'ן,
ĉizi = לפסל.
(לפי גוגל טרנסלייט, ĉizi קשור לגילוף).
tajli = לגזור (לבגדים) [tajlori = לתפור בגד].
וגם skulpti = לפסל


ולא מצאתי במורז'ן שום דבר על גילוף או על לגלף.

Kaj pacan ŝabaton al ĉiuj.
 

יואפ 131

New member
S^apo Michal

אף על פי שתמיד את טוענת שהאספרנטו שלך חלש, המאמץ שלך השתלם, ההרצאה והצילומים היו מעניינים מאוד.
 

מיכי 10

Member
שמחתי גם על ההערות, ההארות והתיקונים שלכם, kabe ושא12.

אך על משקל "יש לי יציקה על הראש" של הגששים, ולהבדיל, לי יש היום אזכרה על הראש, שגם במהלכה אצטרך לספר סיפורים (לא מהטיול). ולכבודה עלי להכין du manĝaĵoj.
ואחרי זה לארח כמה בני משפחה לסופ"ש החל מהערב, ולכן, כרגע - לצאת לקניות של אוכל.

כלומר, אני מעוניינת מאד להמשיך לדון ברצינות במילים שהוזכרו, אבל לכשאמצא קצת זמן לכך.
אז תודה, ואל תברחו לי. :)
 
למעלה