היום בתפוז אנשים

Y. Welis

New member
אוקיי... רק שכחתי באמת להזכיר

ש-Isengard זו אנגלית עתיקה, שפה שבאה במקור מגרמנית עתיקה, כך שהכלל שהזכרתי תקף כאן.
 

Glida banana

New member
לא יודעת, לא שוכנעתי..אבל בוא נעזוב

את זה. ההגייה באנגלית היא אייזנגארד, על זה אין ויכוח. ההגייה והכתיב בעברית- לדעתי שתיהן נכונות (אגב, אני אמנם מעדיפה לכתוב אייסנגארד אבל עדיין מבטאת את זה אייזנגארד), אני גם באמת חושבת שבאיזשהוא תרגום זה נהפך לאיסנגארד (כלומר היה כתוב ככה בספר עצמו), יכול להיות שיש חוקים וצריך לכתוב איזנגארד, אבל זה באמת לא כל כך משנה. ובכל אופן אני מוכנה לעבור לאיזנגארד, או שפשוט נכתוב isengard כל הזמן וזהו
 

Y. Welis

New member
מתרגם הסרט, ישראל אובל, דרש מאיתנו

לתרגם חלק מהמונחים שבמקור, כאלה שיש להם משמעות, וזו היתה ההצעה (במקרה הזה - שלי). אפשר היה גם בלי, אבל זה לא הזיק מדי, וגם לא היה רחוק מהאמת.
 
למעלה