שיר חשוב ששכחתי: "על הדרך עץ עומד"
תרגום של נעמי שמר לשיר יידי שאותו כתב איציק מאנגר והלחין פ' לסקובסקי. הייתי מעוניין בביצוע של דודו פישר, אם השיר ייכנס למצעד. ישנו תרגום יותר קדום ולא ממש ידוע של אברהם לוינסון בשם "על השביל עץ עומד" עם ביצוע חבורת שוהם שהוקלט ב-2009, ואלו מילות השיר בתרגום לוינסון כפי שמופיעים ב"זֶמֶרֶשֶׁת": עַל הַשְּׁבִיל עֵץ עוֹמֵד הוּא כָּפוּף, גִּבֵּעַ, יְהוּדִי לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל בִּדְמָעוֹת נוֹסֵעַ. אֱלֹהֵי-אָבוֹת, זְמַן מִנְחָה הִגִּיעַ, לִכְשֶׁנָּבוֹא לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל נַעֲלֹז וְנָרִיעַ. לַ-לַ-לָה לָה לָה... עַל הָעֵץ שׁוֹשַׁנִּים מַרְהִיבוֹת עֵינַיִם, בָּא יְהוּדִי לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל קְרוּעַ מִכְנָסַיִם. אֱלֹהֵי-אָבוֹת, אֵלִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁם נָשִׂים, בְּאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל, טְלַאי בַּמִּכְנָסַיִם. לַ-לַ-לָה לָה לָה... וזה התרגום של נעמי שמר, כפי שמופיע בשירונט: על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח, עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח. אל דרום ומערב ואולי מזרחה, רק הרוח תלטף צמרתו ששחה. אל אימי אני אומר: "נא הקשיבי, אמא, אף אני ציפור אהיה וכנף ארימה. אל העץ אעופה לי, לא אנוד ממנו, אצייץ לו שיר עליז ואנחמנו" ים טרי טרי טרי - טרי טרי טי אז אימי מוחה דימעה, "בן יקיר, הבן לי, אל תעוף לבד בקור שמא תצטנן לי". -"אל תבכי, אימי, חבל על מאור עינייך, כך וכך אהיה ציפור ואפרוש כנפיים". סחה אמא ובוכה, - "איציק, אוצרי לי, לפחות קח בגד חם שתהיה בריא לי. ערדליים שתנעל, קשור צעיף על עורף, אויה לי ואללי כה קשה החורף". ים טרי טרי טרי - טרי טרי טי גופיה חמה תילבש אל נא תיתפרחח, או חלילה בין מתים תבוא להתארח'. כמה לי קשה עכשיו איך כנף ארימה, מה קלה היא הציפור מה כבד לב אמא. אז בעצב אחייך אמא אל עינייך, לא נתנה אהבתך לי לפרוש כנפיים. על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח, עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח. ים טרי טרי טרי טרי טרי טי