וולך שלא תרגמתי

Namiro

New member
אבל ההודעה שלך

הראשונה כללה את השיר בביצוע של אברהם טל... ככה התחיל השרשור הזה...
לדעתי רצוי שתרגום יהיה במשקל המקורי, מתוך כבוד לכותב וליצירתו. ואם יש חריזה - אז לשמור עליה. ובוודאי אם השיר הולחן כבר.
 

DoronModan

New member
נכון

זה היה יותר כדי לעשות את השיר נגיש. אבל כמובן שאפשר להתאים את השיר ללחן הראשון (ואולי היחיד). זה רק קצת מגביל את האפשרויות.
 

DoronModan

New member
מעניין ה-de הזה שלך

במקור: לטעום מזכרונות העונה האהובה שבשירו ממנו חמקה
אתה תרגמת
.Por gustumi la sezonajn memorojn
'La amata sezon' de lia kant
.Eskapis de li

ואז נשאלת השאלה מה זה 'העונה האהובה שבשירו ממנו חמקה. האם זו העונה האהובה של השיר שלו , כמו שתרגמת? (אני לא יודע איך אפשר לפרש את זה, אולי עונת הקיץ שעליה הוא שר?) אבל נראה לי יותר סביר: בשירו =בזמרו, בשוררו. בתחילת השיר נאמר הרי, שאדם צובר זכרונות כמו חגב, ולפעמים הוא שר. בדומה למשל של אזופוס, הוא היה צריך לעבוד קשה, ובמקום זה הוא שר. ומה העבודה שלו היתה צריכה להיות? לצבור זכרונות, בדומה לנמלים שצוברות אוכל. אבל הוא לא השכיל לצבור זכרונות (אפשרות אחרת: במקום לצבור אוכל כמו נמלים, הוא צבר רק זכרונות, אבל זה לא מסתדר עם המשך הניתוח). ואז בבית האחרון הוא רוצה לאכול (=להיזכר)וההקבלה בין לאכול ולהיזכר מובאת בפרוש בשורה: 'לטעום מזכרונות העונה האהובה' אבל , מַסְכּין, אין לו זכרונות, כי הוא לא טרח לצבור את הזכרונות בזמן, כי בשירו (בזמן שהוא היה עסוק בלשיר) העונה (=זכרון העונה) חמקה ממנו.
מוסר השכל לפי זה: כל דבר שקורה לא להתעצל ולנסות לזכור אותו כי אחר כך אפשר להשתמש בזה.
 

Namiro

New member
להבנתי:

העונה האהובה חמקה וחלפה מחייו האמיתיים, ולא משירו. רק בשיר היא נותרה, או שנותר הד ממנה. לכן הוא מתרפק להיזכר בה (לטעום ממנה) דרך שירו. לכן שיניתי את ה-el ל-de, כדי שבתרגום לא יוכל להשתמע שהעונה האהובה חמקה מתוך שירו (שיהיה ברור שחמקה באמת, מתוך חייו).
 

DoronModan

New member
אמנם לא השתכנעתי שזה הפרוש היחיד

אבל מעניין לחשוב על הפירוש שלך.
ועוד יותר מעניין לחשוב ששני הפירושים אפשריים.
ואם כך, אז למה לא להשאיר את העמימות הזו? (אלא אם אתה מתנגד בתוקף לפירוש שהעליתי)
 

מיכי 10

Member
אגב, על גמל שלמה גם אני חשבתי, כי

גם הוא מאותה משפחה. אבל אפילו לא חיפשתי לו תרגום לאספרנטו, כי היה לי רושם שלא אמצא תרגום במילון לשם בן שתי מילים. בכל מקרה, במראה החיצוני, החגב וגמל שלמה ממש דומים זה לזה.
 

Namiro

New member
כן, ל"חגב" העברי אין מקבילה

בשפות לועזיות, כי זה לא משהו מוגדר. אין מנוס מלחפש חיה מייצגת. ולגמל שלמה באספרנטו יש יתרון מובהק - הוא כולל רק הברה אחת - ולכן מקל על השמירה על המשקל בתרגום.
 

מיכי 10

Member
תודה, ראיתי עכשיו את המילה manto במילון מורז'ן, אז הוספתי

אותה בכתב ידי גם במילון עברי-אספרנטו, כי שם יש רק גמל, ואין גמל שלמה...
אני מוסיפה הרבה מילים בשני המילונים, ובעיקר במילון הקטן, החסר בעיני.
 

מיכי 10

Member
אחרי שקראתי כל מה שכתבתם שניכם

בהמשך השרשור, מובן שהחלטתי לא לנסות לתרגם הלאה. אין לי כוונה "להילחם בטחנות רוח", ולא להתמודד מול גדולים ממני בהרבה הרבה בא-ו ובשירה. מועדים לשמחה!
 

DoronModan

New member
אם כך, נמצא לך פרוייקט אחר...

אבל לדעתי זה לא להתמודד מול מישהו אחר, אלא להתנסות בתרגום תוך דיוק בשפה ובלי טעויות, ולהתקדם דרך זה. זה כמו בקורס ויפאסנה, יש עשרות אנשים, ואף אחד לא מתמודד מי יותר מצליח במדיטציה (למרות שיש תחנות ידועות של התקדמות ואנשים שונים נמצאים ברמות שונות וזה תלוי בכמה גורמים), ההתקדמות היא אישית של כל אחד עם עצמו. כולם מרוויחים ביחס לאיך שהיו קודם, ואין מי שמרגיש שהוא 'הפסיד', גם לא ביחס לאחרים. ככה זה גם בקשר לתרגום.
 

מיכי 10

Member
נו נו נו נו... איזו השוואה.


קודם כל, המון תודה מראש, אם תמצא לי פרויקט אחר

בכל זאת לא נוח לי לתרגם במצב כזה של "לא כוחות" בעיני. פשוט לא בא לי להיות "זנב לאריות".


ובאשר לדוגמה שלך, זה נכון שאין כל צורך לעשות השוואות בוויפאסנה, אבל מי כמוך יודע שלקח לך המון זמן להגיע להבנה זו...
ואילו אני, הבעיות שלי שם היו אחרות לגמרי, ולא קשורות כלל למי מצליח יותר, אלא לקשיים האישיים שלי. ברור שלא הפסדתי כלום מהניסיון המאד מאד לא קל, ואפילו הרווחתי כמה דברים. אבל בסופו של דבר, הרווח אולי הכי גדול שלי מהקורס, היה העובדה שבלית ברירה
, חזרתי לאנגלית, לא לפחוד ממנה, וליהנות מהיכולות שלי, שזלזלתי בהן במשך שנים רבות.
ואילו עם המדיטציות, המשכתי ככל שיכולתי. אבל כבר כשלושה חודשים עברו מאז שהתייאשתי, והפסקתי, ואפילו לא הודעתי על כך עדיין למנחֶה השווה והמוערך שלי.
 

DoronModan

New member
אולי בכל זאת תנסי את השיר הזה

הוא לא קל, ודרך השוואת התרגומים (לא בשביל לראות של מי יותר טוב) אפשר גם יהיה להבין יותר לעומק וללבן סוגיות מסוימות. זה דווקא מעניין. קנאת סופרים תרבה חכמה.
אבל אם את ממש לא רוצה, יש שיר יפה מולחן (לא הכי קל)
"גם הים נסוג"
https://www.youtube.com/watch?v=2Qbb-ybVw5Y
 

מיכי 10

Member
תודה, אבל לא.

מהשיר "אדם צובר זכרונות" יצא לי הטעם לנסות לתרגם, בגלל הסיבות שכתבתי. אני מרגישה מראש בנחיתות עצומה, שכבר לא מאפשרת לי לנסות ליהנות מהתרגום. אעפ"י שהשיר עצמו ובעיקר הלחן שלו מאד מוצא חן בעיני.

ואת השיר "גם הים נסוג", אני לא מכירה, ומשמיעה ראשונה של חלק, הוא ממש ממש לא מוצא חן בעיני כלל וכלל. בקושי האזנתי לדקות מעטות. אז בכלל לא מתאים לי אפילו לחשוב לתרגמו.

אולי אחפש שיר שאני אוהבת?
 

מיכי 10

Member
למשל שיר שאני מתה עליו, על הכותבת, המלחינה ומי שבעצמה

שרה אותו:

יש ואומרים אנשים
שלישיית שריד
מילים ולחן: מירי פליקס
קיים ביצוע נוסף לשיר זה

יש ואומרים אנשים
העולם כולו כחול
אך נקלע הוא ברשת השחורה
צל יחיד משתלט על הכל.

אבל ישנן בריות
שנוצרו בשביל לחיות
לתת מנחה ופרח לקטוף
ותמיד רק לאהוב.

https://www.youtube.com/watch?v=UN5Ed0cR4gI

כדאי לי לנסות כוחי בשיר זה? גם הוא לא נראה לי הכי קל לתרגום.

לשלישיית שריד היה ביצוע יפהפה גם הוא, אבל לא מצאתי את המקורי שלהם. וביצועיהם המאוחרים, מעובדים מדי, לטעמי.

(מקווה מאד שלא עברתי על החוק בכך שהעתקתי את מילות השיר לכאן).

ויש לי כבר עוד שיר יפיוף שאני חושבת עליו, אבל "טורקי טורקי".
 

מיכי 10

Member
שיר אחר, שבחרתי בעצמי, וכרגיל ניסיתי לתרגם רק מילולית.

אם יש לתרגום שלי ערך כלשהו, אנסה אולי גם להתחשב במשקל השיר ו/או בחרוזים. לא הערב, כמובן.
בינתיים זה היה לי קשה גם כך, ולא בכל המילים שבחרתי, אני בטוחה בכלל.

עוד התנצלות: כבר למדתי לפני כמה שבועות לכתוב בטורים, ושכחתי איך. טרחתי עכשיו המון, כדי לנסות לשחזר את הכתיבה בטורים מקבילים, והתפקשש לי שוב ושוב. עייפתי כבר, אז לצערי אכתוב לא במקביל.

ושוב, הקישור לשיר:
https://www.youtube.com/watch?v=UN5Ed0cR4gI

Kelkfoje diras homoj
Miri Feliks

Kelkfoje diras homoj
la tuta mondo estas blua
sed kiam ĝi kaptitis (kaptiĝis) en la nigra reto
sola ombro dominas (reĝas) tuton.

Sed estas personoj
kiuj kreitiĝis por vivi
doni donaceto kaj floron fluki
kaj ĉiam nur ami.

יש ואומרים אנשים
מירי פליקס

יש ואומרים אנשים
העולם כולו כחול
אך נקלע הוא ברשת השחורה
צל יחיד משתלט על הכל.

אבל ישנן בריות
שנוצרו בשביל לחיות
לתת מנחה ופרח לקטוף
ותמיד רק לאהוב.
 

מיכי 10

Member
ניסיתי בדרך שונה, והצלחתי להעביר את השיר לשני טורים!!!!


וכמו שנאמר: "יגעת ומצאת - תאמין!"
לא לוותר בקלות


 

DoronModan

New member
יפה מאוד. אין הרבה תיקונים

אבל אני לא יכול כרגע לתקן. אולי אלדד יוכל, למרות שהוא לא מבקר כאן לאחרונה.
 

מיכי 10

Member
תודה


לא, אלדד לא יוכל!
אבל לי כידוע, יש סבלנות, ואמתין למתי שכן תוכל, אם תוכל.
אני חייבת לכתוב רגע מייל פרטי קצר.
 
למעלה