עניין של טעם
אני, למשל, די לא סובלת ספרות רוסית ואפילו עמוס עוז עולה בעיני על טולסטוי ודוסטויבסקי (עם יוצא דופן אחד: מותו של איוואן איליץ'!). ספרות רוסית מעייפת אותי עד אימה ואני חושבת שזה לא מקרי שהיא נעלמה מן העולם. היתה לה עדנה משך תקפה מסויימת, אבל היא לא רלוונטית יותר. אתם באמת מכירים מישהו שישב היום לקרוא את "האחים קרמזוב"? יש איזה רומן-או-שניים שעדיין ממשיכים להשפיע, אבל השאר יאבדו עם הזמן בתהם הנשייה של האומנויות האבודות. מה שכן, התחום בו לרוסים יש יתרון מובהק עלינו (ועל שאר העולם) הוא תחום ההגות הספרותית דווקא. עוד לא יצא מהתרבות העברית שום דבר בעל ערך בתחום, בעוד שהפורמליזם הרוסי הוא אחד הזרמים המשמעותיים ביותר במאה האחרונה. את זה אי-אפשר לקחת מהם. וגם בתחומי חקר הפולקלור, הקשורים לזה קשר ישיר. בתיאוריה הם מצויינים. וסיפור: פעם היתה לי חברה רוסייה, אישה מאוד תרבותית ומשכילה. כששאלתי אותה האם היא קראה ספרות-עברית בתרגום לרוסית, שאלה אותי בזעזוע: "בשביל מה לתרגם ספרות עברית לרוסית, אם יש כל-כך הרבה ספרות רוסית טובה?". אני חוששת שהפלצנות המתנשאת הזאת מאפיינת הרבה יותר אנשים ממה שאנחנו מוכנים לחשוב, ושמקורה לאו-דווקא בניסיון כושל להשתלב. להיפך. זה עצוב לי, מכעיס אותי וגם מעליב אותי.