רוצה להעיר משהו בקשר ל"מילה מהתנך"
נכון שגם אני אוהבת מילים מהתנך, ונכון שאין לי שום מניע להחליף בד,כ מילים שמקורן עתיק. אלא שיש לזכור שהזמנים משתנים, וגם משמעויות משתנות, והמילה "נקבה", שמתארת פונקציה מאוד מסוימת של המין שאינו זכרי, והוא הולדה (או עינוג הזכר) אינה יכולה להתקיים כיום כהגדרת המין הנשי, למשל. אין לי בעיה שיגידו ש"דלת" היא מילה בנקבה, למרות שזה נשמע טפשי מאוד בעיניי (לדלת אין מין, יש לה לכל היותר מגדר, ונקבה נשמע בהחלט כמו מין). אבל בהחלט יש לי בעיה כשאומרים את זה על אישה או על ילדה. זה בדיוק כמו להגיד "כוסית", רק ש-ל"כוסית" יש עוד קונוטציה של חתיכה, מה של"נקבה" אין. שתי הצורות גסות ומשפילות בעיניי, מכיוון ששתיהן מתייחסות לאישה/ילדה כמו לאיבר מין שצמחו סביבו עוד כמה איברים לא רלוונטיים. אני מבקשת להבהיר שאין לי כלום (חוץ מגיחוך) נגד הצורה "נקבה" כשהיא לא מתייחסת לבת-אנוש. כלבה לא מרגישה מושפלת כשמגדירים את מינה "נקבה". רוב הנשים שאני מכירה כן שונאות את ההגדרה הזאת, בגלל המשמעות של המילה. ועדיין לא נמצאה חלופה הולמת, להזכירכם.