זה מתחילהציק.

hillelg

New member
איני יודע למה לא התייחסת

לדבריי, שב'נקבה' משתמשים רק בהקשרים ספציפיים של ההבדל הביולוגי בין המינים. וההבדל הבולט (או השוקע), מה לעשות, הוא זה. אין לכך קשר ל'עינוג הגבר', מכיון שהיא לא מופיעה בהקשרים אלה. ל'כוסית', לעומת זאת, אכן יש קשר הדוק לכך. לכן אני בכלל לא מבין את העדפותייך בנושא. עברתי על כל התנ"ך (במחשב, כמובן), ומצאתי שהמילה 'נקבה' משמשת בעיקר במשמעויות ביולוגיות - בטקסטים ביולוגיים, או משפטיים, ולרוב על בעלי חיים. יש שני פסוקים יוצאים מן הכלל: (במדבר לא,טו-טז) ויאמר אליהם משה: החייתם כל נקבה? הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם, למסר מעל ביהוה על דבר פעור, ותהי המגפה בעדת יהוה! כאן באה המילה 'נקבה' גם בתור זלזול וריחוק (מסתבר שהם רצו לקחת את הנשים לעצמם, והיה לו אינטרס שיתרחקו מהן), וגם כדי להזכיר שב'נקבתם' הן החטיאו את ישראל, ועל כך מדובר. ועוד אחד: (ירמיהו לא,כא) עד מתי תתחמקין, הבת השובבה: כי ברא יהוה חדשה בארץ, נקבה תסובב גבר. [כאן משמעות הפסוק היא, שבמקום שהגבר ישוטט בארץ ויחפש את הנקבה, הרי שכעת הנקבה תהיה האקטיבית בחיפוש הגבר (ובנמשל כלפי כנסת ישראל וה').] זהו המופע היחיד שלא הבנתי מדוע השתמשו במילה נקבה. אבל יש לזכור שזהו טקסט שירי, וייתכן שפשוט הגיוון הוא מה שהיה חשוב כאן (בת-נקבה), כרגיל.
 

גנגי

New member
מה אתה מנסה לומר?

לא הבנתי. האם אתה סבור שמאחר שבמקרא המילה "נקבה" מופיעה בעיקר בהקשרים ביולוגיים אז ראוי להשתמש בה גם כיום בהקשרים שמשתמשים בה, למרות שהם שונים מאלו שהיו אז? או שאתה מעדיף שיקראו לאישה "נקבה" כשהיא באה ללדת או לעבור טיפולי פוריות, אבל לא כשהיא צריכה למלא את שדה ה"מין" בטופס של משרד הפנים, למשל? ממש לא הבנתי.
 

hillelg

New member
ממש לא

דווקא למלא את שדה ה"מין" בטופס של משרד הפנים, המילה 'נקבה' מתאימה (שכן, כאמור, יש בה ניחוח 'משפטי-קר') - בדיוק כמו המילה 'זכר'. היא באה לציין את ההבדל הביולוגי, והוא הקובע במקרים מסוג זה. ציטוטים מהמקרא שהבאתי, עד כמה שידוע לי אינם סותרים את השימוש הרגיל גם כיום. גם בימינו משתמשים במילה 'נקבה' רק לצרכים משפטיים/רשמיים מהסוג שהזכרת (וגם זה במידה). ולהיפך, דווקא בנושא לידה או פוריות, לא שמעתי מי שיקרא לאשה 'נקבה' (לא היום ולא בעבר), אני מניח שמכיון שבלידה מתייחסים לאשה כאישיות שלמה, ולא כ'מה ששונה מהזכר'. גם המילה 'זכר', אגב, מתאימה להקשרים שהזכרתי, ולא יותר.
 

סיטרא

New member
אולי -

הְיא-שָּה ? התשובה הפמניסטית לשוביניזם של התנ"ך: (וכאן אני לא זוכר את הפסוק בלשונו) "אְשָּה כי מאיש לוקחה". האמת היא שהרעיון לא שלי, קראתי את זה באיזה ספרון נידח, נראה לי פארודיה לכיפה אדומה או משהו בסגנון פוסט-מודרניסטי אחר. באנגלית זה נשמע כמו: shemale במקום female המסורתי והשמרני, לטענתן של הפמניסטיות. אגב, שמי הוא שי ואני חדש פה.
 

סיטרא

New member
תיקון זעיר:

זה כמובן אִשָּה, הניקוד עם הקאפס-לוק עושה בי שַמּות.
 

מוגג

New member
זה תרגום

של מאיר עוזיאל לאגדות בסגנון עדות הצוּפיות (=נכון פוליטית).
 

hillelg

New member
זה אכן תרגום של מאיר עוזיאל

לספרון המקסים (יש שניים כבר בעצם) של סיפורי ערש פוליטקלי קורקט. אבל זה תרגום ל-wommon, שמטרתו היא דווקא להתנתק ממשהו שנשמע כמו shemale, דהיינו, זכר נקבי.
 
למעלה