זקוק לעזרה בתרגום כמה מילים

Eldad S

New member
תיקון קטן, ברשותך:

דורון, אני תוהה בקול רם:
האם enketonto זה לא "מי שישְאַל", "מי שיעביר את השאלון לנשאלים" וכו'? (enketi = לשאול, לחקור, לתשאל וכו').
בדרך כלל מדברים על enketi או על enketilo. עוד לא נתקלתי ב-enketonto. אבל תמיד יש פעם ראשונה
 

Eldad S

New member
אז אם זה כך,

אולי התרגום "הבוחנים" יתאים יותר?
בעצם, "הבוחנים", או "אלה שיבחנו", אמור להיות la ekzamenontoj.
האם כאן באמת הכוונה ל"נשאלים", "מתוחקרים" (כלומר, אלה שיישאלו, יתוחקרו - בעתיד)?
 

DoronModan

New member
הו, אתה בהחלט צודק

ואו, אני מחליד באספרנטו. איזו בושה... onto- זו אכן סיום של בינוני עתיד פעיל


מה שאני אמרתי היה צריך להיות oto- שזה הסביל.
 

shaulesper

New member
demandilo

קיימת באספרנטו גם המילה demandilo, שהיא כללית יותר ומכוונת לשאלון לכל מטרה (למשל: שאלון בבחינת בגרות). enketilo, לטעמי הוא שאלון לסקר או מחקר או חקירה.
 

shaulesper

New member
תיקון והערה

חוץ ממילה ekcerti ואולי גם enketontaro , שאר המילים אכן נראות לי מסורבלות משהו. מצד שני, הן בהחלט מתאימות לשפה ספרותית, שמחפשת אמצעים של הגבהה לשונית ולעתים גם דיוק.
aleo זה לא סמטה. זה יותר קרוב לשדרה. כלומר- רחוב שמוצל בשתי שורות של עצים.

הנה ההגדרה מ- revo:

1. [TEZ]
[HOR] Vojo en gXardeno: la litova cxefurbo Vilnius farigxis la tria urbo en Europo, post Vieno kaj Berlino, kiu posedas aleon de japanaj cxerizarboj[1].
2.
[TRA] Largxa strato, ombrita per du vicoj da arboj; avenuo.
 

DoronModan

New member
בהחלט

הו ווה, אתה צודק.
aleo, כמו בצרפתית ובגרמנית allee, שדרה. התבלבלתי עם alley באנגלית. ומה שהביא אותי לבלבול הזה הוא השדרה צדדית. איפה יש כבר שדרות צדדיות? בדרך כלל שדרה זה דבר מרכזי.
אבל אני חושד, שהמתרגם עצמו התבלבל. בוזוקיא כותב שזה תרגום מאנגלית.

אבל אני בהחלט חושב שהסגנון לא משהו. יכול להיות שפעם חשבתי אחרת. היום אני רואה גאונות יותר בפשטות ובקלילות. לגבי דיוק- אני מסכים איתך, אם כי את הדיוק אפשר היה להשיג גם בדרכים אחרות, נגיד בעוד מילה.
 
למעלה