תיקון והערה
חוץ ממילה ekcerti ואולי גם enketontaro , שאר המילים אכן נראות לי מסורבלות משהו. מצד שני, הן בהחלט מתאימות לשפה ספרותית, שמחפשת אמצעים של הגבהה לשונית ולעתים גם דיוק.
aleo זה לא סמטה. זה יותר קרוב לשדרה. כלומר- רחוב שמוצל בשתי שורות של עצים.
הנה ההגדרה מ- revo:
1. [TEZ]
[HOR] Vojo en gXardeno: la litova cxefurbo Vilnius farigxis la tria urbo en Europo, post Vieno kaj Berlino, kiu posedas aleon de japanaj cxerizarboj[1].
2.
[TRA] Largxa strato, ombrita per du vicoj da arboj; avenuo.