בעניין ההוצאות המתורגמות שאינן מופצות בארץ:
הרוב שייך לחברת יוניברסל שכבר שנים אין לה נציג רשמי בארץ. למה הם ממשיכים לשים תרגומים בעברית בחלק מההוצאות?
-אולי הם עדיין מקווים שבעתיד יימצא להם נציג בישראל.
-אולי הם הגיעו למסקנה שהכנסת התרגום העברי משתלמת להם, או לפחות בבחינת "לא מועיל אבל גם לא מזיק". כלומר, אולי העלויות זניחות, וההזמנות של הישראלים מחו"ל מכסות את ההוצאה.
קשה לדעת.
יש גם כמה הוצאות מתורגמות של חברות שיש להן נציג בארץ, ועדיין לא מופצות בישראל. זה יכול לקרות מפני שיש כותרים שהחברות בחו"ל, על דעת עצמן, ללא בקשה של הנציגים שלהן
במדינות השונות, מוציאות עם כל התרגומים האפשריים (נדמה לי שזה קורה בלהיטים גדולים, גם מדי פעם בלהיטי עבר גדולים, ובקלאסיקות נחשבות). אז יש כותרים כאלה
שהנציגות בארץ החליטו לא להפיץ כי כנראה הן חושבות שזה לא ישתלם להן. לדוגמה, יש את הסרטים "קגמושה" ו-"מרכבות האש", אחד קלאסיקה של אקירה קוראסאווה והשני להיט עבר משנת 82, שיש להם
הוצאות בלוריי שכוללת המון שפות, כולל עברית, שבעלי הזכויות בישראל, משיקולים שלהם, החליטו לא להפיץ. העניין הזה נפוץ במיוחד בסרטים שזכויות ההפצה שלהם בארץ שייכות לפורום פילם, אבל הדוגמאות
שננתי לך שייכות ל"גלובוס יונייטד" (קגמושה שמופץ ע"י פוקס המאה ה-20) ולתו השמיני (מרכבות האש שמופץ ע"י האחים וורנר).