חידה פ"ה

kabeemulo

New member
נסיון:


honoro.
&nbsp
ההסבר קצת מסובך ואני בכלל לא בטוח שלזה התכוון המשורר: honoro (כבוד) הוא respektinda (ראוי לכיבוד), וזה no (סוג של תאטרון [יפני]) "במסגרת הזמן", היינו בתוך horo (שעה).
 

Eldad S

New member
מנסה את כוחי:

חשבתי על
nobelo בתור respektinda
ו-teatro-speco שמסתתר בתוך ה-nobelo - התיאטרון היפני noo
אבל kadre de tempo, לדעתי, פירושו שאותו סוג של תיאטרון צריך להיות "כלוא" בתוך מילה שפירושה זמן, כמו tago וכו'.
אז בעניין הזה לא הצלחתי.
&nbsp
אני ממשיך לחשוב, אבל אודה לך אם תוכל להתייחס לאלמנטים שהצעתי לעיל.
 

DoronModan

New member
התייחסות


צדקת לגבי סוג התאטרון (אולי הייתי צריך לכתוב teatro-spec')
צדקת גם לגבי מה זה kadre de tempo אלא שמילת הזמן היא אחרת.
 

Eldad S

New member
תודה,

אם כך, אמשיך לחשוב.
אני שמח שדרך החשיבה שלי על אופן בניית הפתרון הייתה נכונה.
 

Eldad S

New member
נ"ב:

תהיתי אם זה לא היה אמור להיות 'teatro-spec,
ומתשובתך אני למד שתהייתי היתה במקום. אז זה אכן צריך להיות 'spec.
מקווה שזה ינחה אותי אל התשובה הנכונה, אם כי לא בטוח שזה יהיה בקרוב, כי אני צריך להשלים תרגום בשעות הקרובות.
 

DoronModan

New member
נראה לי שאתה קרוב מאוד

אם כי לפעמים רק נראים לי דברים. Oni neniam povas scii en tiaj aferoj.
 

Eldad S

New member
חזרתי

לחידה לפני כמה דקות, לאחר יום די עמוס, וניסיתי שוב לחשוב על הפתרון.
&nbsp
מה שעלה במוחי עכשיו הוא:
mateno - זוהי מסגרת "הזמן" המוזכר בחידה
'no מופיע בסוף המילה ("כלוא" בתוך מסגרת הזמן) - סוג של תיאטרון, אבל ההגדרה עבור mate אמורה להיות respektinda.
האם mateo, או שמא Mateo, אמור להיות משהו מכובד?
&nbsp
האם התקרבתי? התרחקתי? קלעתי לכוונת המשורר?
 

DoronModan

New member
אפשר לוותר כאן על inda-

היא הושמה כאן בלי סיבה מיוחדת. יותר כדי להשתמש בשורש הזה. אפשר גם להחליף את respektinda ב-respekta.
 

מיכי 10

Member
תיאטרון - יש לי שאלה קטנטנה
באספרנטו.

במילון מורז'ן (תחת ההגדרה teatro), יש גם תרגום ל"קולנוע". kinoteatro, filmteatro.

מדוע זה לא עקבי, ששניהם hvhu עם o או ששניהם יהיו בלי o?
הרי אין באחת המילים בעיית הגייה קשה יותר מאשר בשנייה.
 

DoronModan

New member
זה עניין של הרגשה

אפשר כך או כך. לפעמים הרגשה נובעת מכך שיותר קל להגות עם חציצה של o, ולפעמים, וזו השערה שלי, מכיוון שהשורש מוכר וידוע גם כך. השורש kin פחות ידוע, לעומת השורש film, שהוא הרבה יותר בין-לאומי. יוצא מכך, שאילו היו כותבים kinteatro זה יכול היה להיראות מוזר ברגע הראשון. נראה לי שמורז'אן אפילו לא חשב על זה במודע. אילו היה חושב על זה עוד קצת, היה מאחד את השימוש, שניהם עם o או בלעדיו, אבל, כאמור, זה לא מחויב.
 

Eldad S

New member
אכן, נראה לי שמה שמוּכָּר

בעולם הוא kino, ולאו דווקא kin, ולכן מקובל להשאיר את kino כמילה שלמה בצירופים השונים.
 

מיכי 10

Member
תודה. אם כך, אני נוטה לחשוב לפי ההשערה הראשונה שלך.

ולא חושבת שמורז'ן לא חשב על כך במודע. כי נראה לי שהוא לא היה מפספס כך סתם, שתי מילים שכתובות ברצף, ואפילו באותה שורה.

ובאמת filmteatro, נשמע טוב יותר מ-filmoteatro, שהוא גם טיפה מסורבל יותר.
 

kabeemulo

New member
משעשע: דוקא ב־filmteatro יש רצף של שלושה עיצורים,

בעוד שב־kinteatro יש רצף של שני עיצורים בלבד.
 
למעלה