חידת היגיון קי"ט (הלא היא כ"א לפי הברית החדשה)

מיכי 10

Member
התכוונתי לומר שבכל פעם שאני שומעת את המילה reciproke,

אני נזכרת איפה פגשתי בה לראשונה.
 

DoronModan

New member
נכון, reciproke

ולא מפריע לך / לכם שזה לא amon veran?
ואכן צריך להיות konstruas reciproke amo vera
איך זה יכול להיות???
 

מיכי 10

Member
האם אתה לא אמור לא להיות בפורום בכלל היום?


לי מפריע הרבה יותר, שאני לא מצליחה כבר החל מאמש, למצוא באינטרנט את המילים לשיר Oazo, אעפ"י שחיפשתי הרבה. אבל חושבת שצריך להיכנס לנבכי האינטרנט, כדי למצוא אותו באיזה בלוג של קריס וויליאמס (אונגר). וזאת לא אטרח לעשות. או לפייסבוק שלה, שאליו אין לי גישה.

האמת שרשמתי לעצמי בעמל רב, את מילות השיר לפני כמה שנים, מתוך השירה שלך אותו ביוטיוב. אבל כרגע אני לא יודעת בדיוק איפה נמצא הדף הזה. אין לי זמן לחפש אותו בתוך כל החומר שלי בא-ו בחדר, וגם לא במחשב. בוודאי ובוודאי שאין זמן לכתוב היום מחדש את כל השיר מתוך יוטיוב.

ובכן, לי זה לא מפריע. אני לא בטוחה שאני מבינה בדיוק, אבל העתקתי שתי שורות, ואנסה להסביר מה אני חושבת. יתכן מאד שזה לא נכון, כי קצת התקשיתי בתרגום לעברית:
אגב, אני אעתיק הפעם כמו שאתה שר, ולא כמו שכתוב ביוטיוב, וכבר הערתי לך לפני כמה שנים על ההבדל בשתי אותיות בתוך שתי מילים בין הכתוב והמוּשָׁר:

arion kantas: hejmon mondhavenan
konstruas reciproke amo vera.

לא מפריע לי, כי אני מניחה ש-amo vera אינו מושא ישיר, אלא הנושא.
ואתרגם (אולי בעִלגות מה):
...שׁר(ה) אריָה: אהבה אמיתית בונָה הדדית (באופן הדדי) בית (שהוא) מקלט עולמי.

אשמח מאד לדעת אם יש אמת בהנחה שלי.
ועכשיו אצא להליכה ברגל, להביא עתונים, בתקווה שנשארו, ולקנות חלב לכבוד שבת.
מקווה שאמצא תשובה כשאחזור מה"מסע" שלי.
 

Eldad S

New member
אמור, אמור...

ובצרפתית, amour.

האמת היא שהפריע לי, אבל חשבתי שזו תקלדה, אז לא תיקנתי.
 

מיכי 10

Member
amour זה בהחלט יפה,

אבל מישהו הצהיר אתמול שמתכוון לא להיות בפורום אתמול והיום. לא שמפריע לי שהפגרה הופסקה. מצידי - אדרבה.

לשמחתי הצלחתי לקבל בְּמקום אחד את כל העיתונים שרציתי, ולקנות במקום שני את שני המצרכים שהצטרכתי, ו"על הדרך" גם עשיתי הליכה נאה ברגל. עד כמה שיכולתי - בְּצֵל העצים והבניינים.
ועכשיו, להמשך העבודות בבית. כי, כפי שכתבתי לך אמש בעברית, לא אתעצל, ואכתוב לך עכשיו בגרמנית. אבל בלי מילון, אז מקווה שגם בלי טעויות:

Die Arbeit ist kein Frosch,
und die leuft uns nicht davon...

ובינתיים, שבת שלום!
 

Eldad S

New member
נהדר


תודה רבה.
רק תיקון קטנטן, אם בגרמנית עסקינן:
במקום leuft צריך להיות läuft (כי צורת האינפיניטיב היא laufen)

המון בהצלחה, בהכנה לשבת ובכלל,
ושבת שלום!
 

מיכי 10

Member
תודה אלדד, אני זקוקה לאיחולים האלה. תמיד!


ותודה על התיקון. בכלל לא הייתי חושבת על כך לבד, אבל זה לגמרי מתקבל על דעתי, הלא כל כך מלומדה. אז שוב יש לי מילה שאזכור להבא בזכותך, וגם כלל דקדוקי!
דקדוק גרמני לא למדתי, כידוע. הידע שלי בא ברובו משמיעה, וקצת מקריאה וכתיבה, בעיקר של מכתבים.
או מהוראות שימוש של מכשירים.


מילים רבות באספרנטו במיוחד, אבל גם בשפות אחרות, אני זוכרת ממי למדתי אותן. {אז שווה ללמד אותי}.
 

Eldad S

New member
בכיף, תמיד!


ותודה לך, בעניין המילה שלמדתי ממך במעלה השרשור, גם היא בגרמנית. משום מה, חשבתי ש-verzweifeln פירושה להטיל ספק במשהו, כלומר, לפקפק.
 

מיכי 10

Member
nedankinde.


ומעניין ששינוי כזה קטן, כבר נותן משמעויות כה שונות זו מזו לשתי המילים.
 

DoronModan

New member
נכון. ברגע שאמרת ש--amo vera אינו מושא ישיר, אלא הנושא

היה ברור שזה נכון.
רק בקשר ל-mondhavena לפי ההקשר אפשר להבין שזה לא מקלט עולמי, אלא מקלט מהעולם, או נמל (מבטחים) מן העולם.
 

מיכי 10

Member
אהה. תודה. אז כיף לי שאני כבר יכולה להבין אספרנטו, אפילו

מתוך שיר (כלומר, שירה)!!
אתה בטח צודק, אבל לפי מה שלמדתי מכם, וכמו גם בגרמנית, ברור היה לי ש-mondhavena, הוא מקלט עולמי.
אז כנראה הרשתה לעצמה המשוררת חופש מסויים בשפה, לטובת משקל השיר, או משהו כזה. לא?
אחרת היתה אולי כותבת משהו כמו haveno el la mondo.
Ĉu ne?
 

DoronModan

New member
השבתי למטה

תחת "אוקיי מכיוון שזהות המילה קלה מדי", אבל בטעות שרשרתי את זה לעצמי ולא לך.
 

מיכי 10

Member
אם הפתרון הוא המשך לחידה הקודמת,

האם הכוונה למילה palo -חיוורון?
 

מיכי 10

Member
אבל לצערי לא הבנתי את תשובתך.

ĉu estas mia respondo la ĝusta solvo?
או שזאת רק תשובה מוחלטת יותר שלך לשאלה האם זו חידת המשך?
 

DoronModan

New member
אכן פתרת


עניתי לשאלתך שהופיעה מעליי בשרשור... (כמו שהתשובה הקודמת ענתה לשאלה הקודמת)
 
למעלה