האם אי פעם נתקלת בתנ"ך לא מנוקד? אשמח לראותו.
א. אמנם, הנוסח המקורי של התנ"ך לא היה מנוקד, אבל לא ניתן להביא ממנו ראיה לטובת כתיב חסר ללא י עבור המילה "תינסה/תנסה": כי ראשית מילה זו אינה מופיעה בתנך, ושנית כי בידינו לא נמצא הנוסח המקורי הבלתי מנוקד של התנ"ך, אז מנין לך ששם הכתיב לא היה אמור להיות מלא? אדרבא, אם בכלל יש משהו ששרד - מתוך הנוסח המקורי של התנ"ך הבלתי מנוקד שלא שרד, זה אותם קטעים תנכים (בלתי שלמים) שבמגילות קומראן מלפני יותר מאלפיים שנה, ושם הכתיב הוא בדרך כלל מלא, ואפילו "מלא דמלא" (כגון "לוא" במקום "לא" וכדומה), אפילו בצורה יותר קיצונית מזו המתוארת בכללי האקדמיה ללשון העברית עבור כתיב בלתי מנוקד.
ב. לגבי דבריך על ויקיפדיה: כשבויקיפדיה מופיעה צורת העתיד של נפעל בלי י (למשל תִּכֶּנֵס), אז זה רק עם ניקוד.
ג. לא כתוב בויקיפדיה ש"בדרך כלל" נפעל הוא סביל. אדרבא, כתוב שם ש"לנפעל מספר משמעויות: פעולה חוזרת, פעולה הדדית, שינוי מצב". חוץ מזה, שאת ויקיפדיה יכול לכתוב כל אחד, גם אדם בלתי מוסמך. הרי אפילו אני עצמי כתבתי בשנים האחרונות לא מעט ערכים בויקיפדיה, כולל בבלשנות עברית, ולכן אני משתדל שלא להביא ראיה מויקיפדיה, שאף פעם לא היתה סמכות בעיניי. סמכות, זה למשל האקדמיה ללשון העברית, או לפחות מישהו בעל תואר אקדמי מינימלי בלשון עברית, וכדומה.
ד. אתה אומר ש"שינוי הבנין אינו שינוי הענין". אם בכך אתה מתכוון לטעון, שמתוך דברי רמב"ן שקשר את המילה "ניסה" לנס, יש ללמוד לקשור לנס גם את המילים "תנסה/תינסה", אז אני מסכים איתך. הרי אני עצמי הבאתי אפילו דוגמאות יותר מובהקות: שינוי הבניין של "נאבד" לעומת הבנין של "אבד" אינו שינוי העניין: לשתי המילים אותה משמעות. אבל אם כך, אז לא ברור למה למילה "תינסה" היצגת משמעות שונה מזו שעליה דיבר רמב"ן: הוא הרי אמר ש"ניסה אותו" פירושו "עשה אותו לנס", אז למה לא אימצת את המשמעות הזו גם עבור "תנסה/תינסה", ובמקום זאת פירשת את "תנסה/תינסה" במובן: "תהיה אתה לנס"? הרי לטענתך "שינוי הבנין אינו שינוי הענין"! אז לך עם זה עד הסוף!
ה. אתה טוען ש"המועמד הטבעי" לצורת הסביל הוא נפעל. ובכן המועמד הטבעי למובן הסביל של המילה "ניסה" (שעליה דיבר רמב"ן) הוא "נוסה" מבנין פּוּעַל. נפעל הוא מועמד הרבה פחות טבעי: סוף סוף, הרי לא לכל שורש יש נפעל במובן של סביל, כי לפעמים (כפי שמצויין בויקיפדיה) המשמעות של נפעל היא אחרת, ואגב לפעמים בנין קל ובנין נפעל הם באותו מובן (הבאתי כמה דוגמאות לכך, ואחת מהן היא "אבד/נאבד", ויש לכך עוד המוני דוגמאות). לכן, זה לא מובן מאליו שהמשמעות של "תנסה/תינסה" שונה מהמשמעות של בנין קל, ולכן ניסיתי לברר איתך מנין לך שהמשמעות של "תינסה" היא "תהיה אתה לנס", זאת בשונה מהמשמעות שעליה דיבר רמב"ן: "תעשה נס".
ו. אתה גם טוען שאם היינו שואלים כל ילד מהו המועמד הטבעי עבור המובן הסביל של המילה "ניסה" (שעליה דיבר רמב"ן), אז סביר להניח שהוא היה אומר "תינסה". ובכן ראשית לדעתי הרבה יותר סביר שהילד היה אומר "נוסה", כי זו מילה חיה בעברית (למשל במשפט "השבוע נוסה חץ 3"). שנית, אל תשכח שבדיון שבינינו נשאלה השאלה בכיוון ההפוך: זה לא שאתה שואל ילד "מהו סביל של ניסה", ואז הילד (לטענתך) אמור לענות: "תינסה", אלא מה שקרה הוא, שאתה אמרת "תנסה", ואחר כך הסברת שהתכוונת אל "תינסה", ואחר כך ציפית שהילד ינחש שהתכוונת לסביל של ניסה, למרות שלנפעל אין תמיד משמעות של סביל: ובכן, אילו באמת היית שואל ילד מהו המובן של "תנסה", הוא היה אומר לך שזה מלשון ניסיון, ואם תכתוב לו: "תינסה" (תוך שאתה מדגיש לו שאתה מתכוון לנפעל), אז הוא יגיד לך שהוא לא מכיר מילה כזו בעברית. ואם תשאל בלשן, לא ילד, אז הוא יגיד לך משהו די דומה: שעצם השאלה נופלת, שכן המילה "תינסה" אינה קיימת בעברית, ושלא תמיד ניתן ליצור בנין נפעל, ואגב הוא גם היה אומר לך שאין בסיס דקדוקי לדברי רמב"ן הקושר בין המילה "נס" למילה "ניסה", כי השורש של "נס" הוא נ.ס.ס. בעוד שהשורש של "ניסה" הוא נ.ס.ה. אגב, אני חוזר ומבהיר שלמרות שאין בסיס דקדוקי לדברי רמב"ן, עדין זכותך להיצמד לדברי רמב"ן. אין לי שום בעיה עם זה. אבל אם נצמדים - אז נצמדים עד הסוף, ולא משנים את "תעשה נס" ל"תהיה לנס", שעה שבכלל איננו יודעים מה היה המובן ההיפותטי של המילה "תינסה" אילו היתה מילה כזו בעברית, כל עוד שאיננו יודעים האם ניתן לפרש במובן סביל את בנין נפעל של השורש של המילה "ניסה" (שעליה דיבר רמב"ן).
ז. אתה טוען (בהודעתך השניה) כי אינני מרגיש בקיומן של סתירות לוגיות בדבריי, או כי אינני מקפיד מילותיי. ובכן אני מקפיד גם מקפיד במילותיי, ואין בהן שום סתירות לוגיות: הרי אם פלוני "איננו מאשר ואיננו מכחיש" אפשרות פלונית, אז זה אומר שלפלוני יש "ספק" האם האפשרות הזו תיתכן, ולכן הוא אינו מאשר אותה וגם אינו מכחיש אותה. אתן לך דוגמה: אם אני אומר ש"אפשרי" (אם כי לא ודאִי) שמחר ירד גשם, אז בעצם זה אומר שיש לי ספק אם מחר ירד גשם. כעת אבהיר איך זה קשור לענייננו: ובכן כבר בהודעתי הקודמת כתבתי לך, שאליבא דדברי רמב"ן (שקשר בין "ניסה" לבין נס, אגב בניגוד לכללי הדקדוק), יוצא ש"אפשרי שרשאים" לומר תינסה במובן של "תהיה לנס". שים לב: אפשרי שרשאים, אבל לא בטוח שרשאים, ולכן: יש ספק האם רשאים. בדיוק כמו הדוגמה עם הגשם. ולמה יש ספק האם רשאים? כי לא תמיד ניתן להשתמש בבנין נפעל במובן סביל. ואגב, הספק החיובי הזה, שעדין נותן איזשהו סיכוי חיובי לאפשרות להרשות לומר "תינסה" במובן של "תהיה לנס", כפוף לכך שכאמור מקבלים את דברי רמב"ן; שאגב סותרים כאמור את כללי הדקדוק, משום שהשורש של "תנסה/תינסה" הוא נ.ס.ה, בעוד שהשורש של נס הוא נ.ס.ס.
ח. אתה טוען (בהודעתך השניה) ש"כנראה המצאתי שורש חדש" בשפה העברית. לא המצאתי דבר. אמנם אתה צודק במה שאתה טוען (בהודעתך הנוכחית הראשונה) ש"כשאתה לוקח שם עצם - אין בהכרח שורש", אבל כל בלשן יגיד לך שלמילה "נס" דווקא יש שורש, ושהשורש הוא נ.ס.ס. כך כתוב אגב גם במילון אבן שושן, מהדורת התשכ"ח, כרך רביעי, עמוד 1681, בתחילת טור א, מייד אחרי המילה נס, בתוך הסוגריים המרובעות.
ט. לגבי דבריך על המשמעות המילונית של השורש נסס: במילון אבן שושן, מהדורת התשכ"ח, כרך רביעי, עמוד 1686, טור ראשון, מובא שיש שני שורשי נ.ס.ס. בשורש א' הפירוש של נוֹסֵס הוא "הניף", מה שאגב עולה בקנה אחד עם הדבר שלטענתך אליו התכוונת: "נס ודגל" (כך כתבת אתה באחת מהודעותיך הראשונות, זוכר?). מאידך, בשורש ב' (שם, בערך באמצע הטור) הפירוש של נוֹסֵס הוא "עשה נסים", מה שאגב עולה בקנה אחד עם הדבר שעליו דיבר רמב"ן. אגב, במילון אבן שושן הנ"ל לא מופיע שיש קשר בין השורש נ.ס.ס. (שממנו נובעת המילה "נס") לשורש של המילה "תנסה" - ששורשו נ.ס.ה., מה שעולה בקנה אחד עם מה שכתבתי לך, שדברי רמב"ן מופרכים מבחינה דקדוקית; אם כי גם הדגשתי שזכותך להיצמד לדברי רמב"ן כי רמב"ן אינו מחוייב לדקדוק.
י. אני לגמרי מסכים איתך ש"עברית איננו לומדים מפי הרמב"ן אלא כלליה קודמים לו". אבל אל תשכח שאתה תלית את דבריך בדברי רמב"ן, לא בכללי העברית; ובצדק לא תלית זאת בכללי העברית, משום שכללי העברית אינם מאפשרים לקשור בין המילה "תנסה/תינסה" לבין המילה נס, משום שהשורש של "תנסה/תינסה" הוא נ.ס.ה, בעוד שהשורש של נס הוא נ.ס.ס.
יא. אתה טוען ש"כל השיחה הייתה אמורה להיות הומוריסטית ושנונה (מבלי כמובן לקחת מנכונות טיעוניי)". ומנין לך שמבחינתי זה לא כך? אכן הומוריסטית ושנונה, מבלי לקחת מנכונות טענותיי. ככה בדיוק אני תפסתי את זה כל הזמן.