לתרגם שמות...
סתמרוח זה שם טוב למכשף כושל. הוא מעלה אסוציאציות לסתום, מרוח, סרוח וסמרטוט. לעומת זאת רינסווינד, במיוחד Rincewind, נשמע כמו שם של פוקימון. יצור כחלחל, פרוותי ומרובה רגליים. "רינס! רינס!" אני ממש יכולה לראות את זה... הרשו לשתף אתכם בשאלה אידיאולוגית כואבת שעלתה במוחי הבוקר בעודי מצחצחת את שיני. האם צריך לתרגם את 'לאוולוס'? מצד אחד: יש לזה פירוש. מצד שני: סוכרפירות פשוט לא נשמע בסדר. מצד אחד: גם חיתוכטוב ואוכלקש לא נשמע בסדר, ובכל זאת אני תומכת בהם. האם ייתכן שאני מתנגדת לתרגם רק בגלל שאני רגילה לשם כפי שהוא מופיע במקור??? כל הנקודה של לתרגם שמות זה ששריטותו של טרי כשהוא ממציא שמות לא תיחבא מעיני הקוראים שקוראים בעברית ולא באנגלית. על כן, יפה מאוד שזה נשמע לא בסדר. זה אמור להישמע לא בסדר. מצד שני: לאוולוס הוא מושג כימי, לא אנגלי, ולכן בדומה ללטינית, יש להשאיר אותו כפי שהוא, ומקסימום אם רוצים להכניס כוכבית מסבירה. חשבתי אולי לתרגם את זה לסוקרפרוט ואז זה לא ברור לחלוטין כמו שזה לא ברור לחלוטין שלאוולוס זה סוכר פירות. סוקרפרוט נראה כמו שם של אל מדג'ליבבי. אז מה אתם אומרים? אבל אל תגידו להשאיר את זה ככה רק בגלל שאתם רגילים לשם כמו שהוא מופיע במקור, תחשבו ברצינות. ...אתם בטח מתפקעים מצחוק מהדברים שמטרידים אותי.