רשימות, רשימות ועוד רשימות
בערך באמצע תהליך האימוץ נפל לי האסימון שכבר בנסיעה הראשונה לקזחסטן נצטרך לתת שם לאנשי הקשר, כדי שיכינו את הניירת המתאימה עם השם החדש.
כאשר מאמצים בבלגיה, ולא משנה מאיזו מדינה, לא אמורים לקבל שום פרטים לפני הנסיעה.
איך בשם שמיים אפשר לבחור שם למי שלא ראית? לחיות המחמד שלי תמידנתתי שם רק לאחר שפגשנו. מעולם לא באתי עם שם מוכן, שפשוט הלבשנו על בעל חיים. אז אם לחיית מחמד לא עשינו זאת, איך אפשר לעשות זאת ליצור אנושי?
מצאתי אתר רישמי עם מאגר שמות שניתנו ל*כל* הילדים הפלמיים מאז 1990 (כמעט עשרים שנה לפני האימוץ, מאז הם צימצמו את המאגר לחמש עשרה, אך גם זה יפה). אפשר היה לבצע חיפוש על פי מפתחות שונים. חיפשתי, כמובן, על י מפתח מגדרי, שמות שונים לבנים ושונים לבנות. חיפשתי שמות על פי מדרג הפופולריות שלהם (כך שיכולתי למחוק שמות ייחודיים מדי, כי גם ככה ילדי הלך להיות יחודי ביחס לסביבה). חיפשתי על פי אותיות ה-ABC (האות G נפסלה בכל מיקום בשם מכיוון שקיים הבדל ניכר בהגייה בין פלמית לעברית, האות F נפסלה לתחילת שם, כי בעברית לא קיימים שמות המתחילים ב-פ' חסרת דגש).
סימנתי כל שם שיכול היה מבחינתי להגות כשם בעל משמעות בעברית, גם אם לא מצא חן בעיני, רק כי בתהליך הסינון הראשוני הזה לא הייתי מעוניינת לאבד שמות פוטנציאליים.
לאחר שהכנתי רשימה עבור שמות זכריים ורשימה עבור שמות ניקביים, עברנו, האיש ואני, על הרשימות לפסול את מה שחייב פסילה מבחינתנו (שרה יכול להיות שם מאוד פופולרי עבור בנות, אך לנו הוא נשמע זקן, ממש כמו נתן עבור בנים).
בשלב בו היו לנו רשימות עם שמות איתם יכולנו לחיות בשלום, החלתי סקר בין מכריי הפלמים. לא, לא איזה שם מוצא חן בעינייהם, אלא אילו שמות נשמעים טוב מבחינת מצלול ופירוש, ואילו נשמעים רע.
רק לאחר שהיו לנו רשימות של שמות סבירים לדוברי עברית ופלמית כאחת (לא ממש אכפת לי ש"דוד" הוא אותו שם בעברית ובפלמית, מכיוון שהוא מבוטא בדרך כה שונה עד כי הוא שם אחר לגמרי בשתי השפות עבורי), החלנו לדסקס שמות, ולסמן מה מוצא חן בעיניינו, על פי מדרגים אישיים שלנו.
בסופו של ההליך נסענו לקזחסטן עם שתי רשימות, כל אחת בת עשרה שמות. קיווינו שזה יספק לנו חופש פעולה רב מספיק.
כמובן שאם הייתה לנו גישה נוחה לאינטרנט בעת שהותנו בקזחסטן, היינו בודקים עוד מידע בזמן אמת, כדי להתאים משהו לשם הקזחי המקורי של כאוס. אך לא היה, ובחרנו מתוך רשימותינו.
בסופו של דבר, דרך אגב, שמה הכלכך מקומי ועברי גם יחד של כאוס, יוצר בעיות גם פה (בלגיה) וגם שם (ישראל).
את האיות הפלמי שינינו באות אחת, כדי שיתאים להגייה שרצינו. זה לא משנה בחיי היום יום, אך כשמישהו שאינו מכיר אותה רוצה לכתוב את שמה, הנטיה היא לכתוב את הכתיב הרגיל, למרות שאת ההגיה הוגים כמו שצריך.
דוברי עברית אינם שמים לב למשמעות העברית של שמה, ומניחים שזהו שם לועזי. מכיוון שכך הם גם כותבים א' במקום ע', וגם הוגים אותו על פי מה שהם חושבים שבחו"ל הוגים (וחו"ל מבחינת הרבה מדי מהם, היא ההגייה האמריקאית שהם שומעים בטלוויזיה ותו לא, והעובדה שאיננו חיים בארה"ב אינה נראית להם בעלת משקל כלל).