מילים בשפות זרות עם משמעות מצחיקה בשפה אחרת

udilir

New member
הדוגמא האולטימטיבית באה דווקא מהעברית ...

והיא קשורה בשיר שכתיבתו נחשבת להולדתו של השיר האמנותי: "גרטכן ליד הכישור" (Gretchen am Spinnrade) של שוברט למילים מתוך "פאוסט" של גתה.

גרטכן יושבת ליד גלגל הכישור ונזכרת בפאוסט, בו התאהבה:

Meine Ruh ist hin מנוחתי אבדה
Mein Herz ist schwer לבי כבד
Ich finde sie nimmer לא עוד אמצאנה
und nimmermehr לעולמי עד

(בתרגומו היפה של יעקב כהן)

היא ממשיכה להיזכר בהתרגשות גוברת ואז בשיא השיר, בקול גדול ובהדגשת המילים היא נזכרת ב"נשיקתו" - sein Kuß.
אני לא אתעתק, אבל מי שמתעניין איך זה נשמע יכול לעשות זאת כאן.

שוברט כתב את השיר בגיל 17, יום כתיבתו נחשב, כאמור, ליום ההולדת של השיר האמנותי והוא ודאי אחד מפלאי היצירה הגדולים בכלל (ביוטיוב יש למעלה מ-500 ביצועים שונים שלו).
 

DoronModan

New member
אכן אולטימטיבית...


 

דניעל

New member
לגבי המילה המוזרה שגרמנים בחרו בשביל "נשיקה"

אני מאזינה בעבודה ל- kultur radio כדי לשפר את הבנת הגרמנית שלי. בדרך כלל יש שם מוסיקה קלאסית, אבל מדי פעם מקריאים פרק מתוך ספר או שיר. הנושא הנפוץ ביותר הוא, כמובן, אהבה וכאשר מתחילים לדבר בפאתוס על נשיקות אני תמיד מוודאת שאין מישהו בסביבה שלי...
 

diday

Member
ואם כוס/קוס יש גם מרכוס

ושם אחר שמעלה אצלי חיוך הוא דגמר
 

דניעל

New member
עברתי בסביבה וזה מה שרואות עיני

אז אתרום את חלקי. דודים שלי היו לפני שנים רבות בשליחות ציונית בדבלין. הם טוענים ש"אדון נכבד" באירית אומרים "סיר חרא".
ואם זה לא נכון - יסלחו לי האירים...

חוץ מזה, ידעתם שמלכת אנגליה יודעת עברית?
פעם מוישה היה צריך לקבל תואר אבירות. לא היה לו מושג מה הוא צריך לעשות וברגע האמת הוא כרע ברך והתחיל למלמל את המשפט הראשון שעלה בדעתו: "מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות..." ולהפתעתו מלכת אנגליה שאלה: "Why is this knight so different of all the knights?"
(בעצם - זה לא בדיוק נושא השרשור, אבל כבר כתבתי...)

ועל הבדלי מבטא (לאו דווקא הבדלי שפה):
אוסטרלי אחד מגיע להארלם. ניגש אליו אחד המקומיים ומזהיר אותו בחביבות "Hey man! did you come here to die?"
האוסטרלי הקטן עונה "No, I caim here yesterday"
 

DoronModan

New member
עכשיו אני מבין

את אומרת שסכנה זה דג ביפנית. עכשיו אני מבין למה ב'הצוענים של יפו' כאשר אחת הדמויות אומרת "אני הולך לדוג לוייתן" עונה דמות אחרת: "תזהר, זה נתקע בגרון". אכן דג = סכנה.
 
ומה בנוגע למילים בשפות זרות שנראות מצחיק בשפה אחרת?

כך כותבים ביפנית 'אמריקה'. איזה יופי של פרסומת


 

diday

Member
יש גם שמות מקומות

ליד היידלברג יש את דוסנהיים (שאפשר להבין כבית הדוסים)
יש עיירות שנקראות Ebnat
 

מיכי 10

Member
גם אני שאלתי,

ודניאל הציע לי לנסות לומר Ebnat בקול רם במבטא מזרחי/ערבי.
אבל האמת שזה לא אמר לי כלום. לא הבנתי את כוונתו.
 

diday

Member
לא עובר, לא נורא

בפורום אחר עבר, או שהיו אולי מנומסים
 
למעלה