מילים בשפות זרות עם משמעות מצחיקה בשפה אחרת

מיכי 10

Member
בדרך כלל אנחנו מנומסים,

אבל אנחנו גם הולכים בשיטה של "אין הביישן למד..."

וכמו שאמרת, לא נורא. :)
 

Eldad S

New member
הצלחתי רק לחשוב

על בנת (bint), נקבה של אִבן.
אבל "אבנת" לא מעורר אצלי שום אסוציאציה.
אז במה מדובר?
 
עברית - רוסית

השם גד הוא "חלאה" ברוסית. השם נוגה, אם מבטאים אותו במלרע, פירושו "רגל". תמחוי - "ש‏ם [נמצא] זין".
 
דוגמה נוספת

כשעליתי ארצה, קיבלתי חוברת ברוסית על מושגי יסוד ביהדות. היו שם כל מיני איורים ותמונות, כולל מגש מיוחד להנחת הערלה אחרי טקס הברית. orla ברוסית זה "נֶשֶר" ביחסת המושא, לכן בראותי את הכיתוב "מגש ל-orla", תהיתי: מדוע במהלך הברית צריך להביא נשר ולהניח אותו ע"ג מגש מיוחד?
 

Eldad S

New member


דרך אגב, ה"נשר" ביחסת המושא, винительный падеж, מוטעם על ההברה האחרונה, כמו בעברית? או על הראשונה?
ולגבי гад ("גד"), מה התרגום המדויק?
&nbsp
אני זוכר שברוסית היו כמה מילים שהצחיקו אותי, כי הן הזכירו מאוד מילים בעברית. וגם מילים אחרות...
&nbsp
תנור (אם אינני טועה, זה שבמטבח), נקרא פליטה (כמו פליטה מאגזוז, או פליטה שמחפשת מקלט).
&nbsp
שמו של [חסן] נסראללה פירושו ברוסית "חִרבנה".
 
כן, ההטעמה היא מלרעית, כמו בעברית

"גד" הוא נחש (בדומה ל-гадюка) וייצור מבחיל. Ах ты гад הוא המקבילה המעודנת ל"יא מניאק"
 

Eldad S

New member
מעניין. תודה, יפה מאוד!

דרך אגב, בעניין ה-orla, אם ההטעמה היא מלרעית, אז זה פחות נשמע כמו בעברית, ויותר כמו arla.
 
אתה צודק, זה יותר בכיוון של arla

תנועת o בלתי מוטעמת הופכת ל-a, כגון Maskva = מוסקבה. בכל מקרה, ראיתי את הטקסט הכתוב: поднос для орла ונדהמתי
 
סיפור נוסף

בית חולים, אחות דוברת עברית עוברת בין המטופלים. היא ניגשת לקשיש ממוצא רוסי ושואלת בשפה הכי פשוטה, על מנת שיבין: "קקי יש?"
מאחר ש-ешь זה "אתה אוכל", הקשיש מניד את ראשו לשלילה וממהר לענות: нет, не ем ("לא, אני לא אוכל [קקי]"
 
למעלה