מקבץ שאלות (אינסטגרם/תוכן)

flor77

New member
viable and effective bandwagon /Social media

התהיות מתחת לטקסט

Social media channel Instagram, has long been proven as a viable and effective bandwagon for marketing. Launched in 2010, it has since been ranking with other popular social networking sites like Facebook and Twitter.

bandwagon - מצאתי שזה יכול להיות חלק מהמילה "אפקט הכרכרה", משהו שעומד בקדמה... מוביל או טרנד
חושבת כך לתרגם: הוכח מזמן כערוץ מוביל ויעיל לשיווק. זה מספיק מדויק?

ותהייה לגבי social media, פעמים רבות תוקנתי לכתוב "רשת חברתית", בויקפדיה ובמקורות אחרים מופיע "מדיה חברתית", האם לדעתכם אפשרי להשאיר "מדיה חברתית" במקרה הזה?
 

flor77

New member
המילה engage / engagement

Social media is a powerful tool to express yourself and to reach a wide range of people. Marketers use social media to engage with their audience and to make them aware of their brands.

המילים האלה מופיעים לי הרבה במאמר וגרמו לי ללא מעט כאבי ראש :) אביא לכאן מה שלא בטוחה לגביו.

מצאתי את ההגדרה הזאת בויקפדיה לגבי " engagement" "מעורבות ברשתות חברתיות היא האינטארקציה הדדית שנוצרת בין המשתמשים ברשת החברתית". אז engagement זה מעורבות. בהקשר הזה (במשפט שהדגשתי) אני מתלבטת אם לכתוב: כדי לתקשר עם הקהל שלהם, כדי ליצור מעורבות בקרב הקהל שלהם, או כדי ליצור אינטראקציה עם הקהל שלהם. כרגע האפשרות השלישית נשמעת לי קולחת אך אשמח לדעת מה דעתכם מתאים פה.
 

AlteredBeast

New member
אני חושב שההסבר בוויקיפדיה בעברית קצת מטעה

וגם אין הפניה למקור שמסומן במספר 5, אז אי אפשר לדעת על מה הוא מבוסס.

בוויקיפדיה באנגלית, לעומת זאת, זה קצת יותר ברור:
Engagement marketing,[...] is a marketing strategy that directly engages consumers and invites and encourages them to participate in the evolution of a brand or a brand experience.

ויש שם גם דוגמא שמבהירה את זה לא רע:
Another example of engagement marketing is seen in the marketing strategy of Jones Soda. At the company's website, regular customers are allowed to send in photos that will then be printed on bottles of the soda. These photos can be put on a small order of custom-made soda, or, if the photos are interesting enough, they can be put into production and used as labels for a whole production run.[24] This strategy is effective at getting customers to co-create the product, and engaging customers with the brand.

כלומר, הכוונה ב-engage היא לפנות באופן אקטיבי ללקוחות (במקום לחכות שיראו פרסומת איפשהו) ולהכניס אותם לתהליך, למשל בזה שישלחו תמונות שיודפסו על התווית של הבקבוק. ככה הם נהיים "מעורבים" בשיווק של המוצר.
אני זוכר שגם אני ראיתי פעם שלט בבית קפה כלשהו שאומר: "הצטלמו עם השייק שלנו ותעלו את התמונה לפייסבוק/אינסטגרם ותקבלו משהו". זה בדיוק זה.

לדעתי, התרגום 'ליצור מעורבות' לא מבהיר לקורא (שלא עשה את המחקר הקטן שאנחנו עשינו) את הכוונה במקור.

בואי נעשה תרגיל שכבר עשינו פעם - נכתוב את התרגום בלי החלק הבעייתי (כי השאר הוא די חד-משמעי). זה יכול לעזור לנו לחשוב על מה בעצם חסר כאן:
"משווקים משתמשים במדיה החברתית כדי ___________ הקהל שלהם וכדי להעלות את המודעות שלו לגבי המוצרים/מותגים שלהם".

הצעת 'לתקשר' וזה יכול להתאים, אם כי מאבד משהו מהמשמעות של engage בנוגע לשיתוף או המעורבות של הלקוחות בתהליך הפרסום. 'ליצור אינטראקציה' זה גם "בסביבה", אבל נראה קצת מאולץ בעברית וגם כן לא מספיק ספציפי.

הייתי מציע להפוך את engage (שהיא מילה קשה לתרגום כמעט בכל הקשר) לצירוף קצת יותר גדול ולכתוב משהו בסגנון:
"משווקים משתמשים במדיה החברתית כדי לפנות אל הקהל שלהם ולשתף אותו בתהליך הפרסום, וכדי להעלות את המודעות שלו למוצרים שלהם".

מן הסתם לא תמצאי באף מילון שהתרגום של engage הוא 'לפנות אל מישהו ולשתף אותו בתהליך הפרסום' - במקרה הזה אני מציע לתרגם כך את הרעיון שמובע באנגלית באמצעות engage, כי אני מרגיש שככה הרעיון עובר בין השפות בצורה הכי טובה.
 

flor77

New member
תודה על נקודות המבט הנוספות

עכשיו אני מבינה שלדוברי עברית זה דבר שלא יהיה בכלל ברור לכתוב "ליצור מעורבות" ובמקרים כאלה כן אפשר "למתוח" את המשמעות
 

AlteredBeast

New member
השימוש הזה ב-bandwagon הוא מעניין

כי אני לא רואה מופעים דומים לזה בגוגל, הרוב זה jumping on the bandwagon, וכשחיפשתי עם for (כלומר, bandwagon for marketing, למקרה שיהיה משהו דומה לטקסט שלך), כל המופעים הם jump on the bandwagon for marketing purposes, וזה לא זה.

בכל אופן, לפי מילון Cambridge (וגם מילונים אחרים), הכוונה כאן ב-bandwagon היא למשמעות של "an activity or idea that has become very popular".
לא חושב שיש מונח מקביל בעברית, אבל מה שקופץ לי לראש זה 'פלטפורמה', כלומר: "הוכח כבר מזמן כפלטפורמה יעילה ומעשית לשיווק".

לגבי social media - כנראה שהצירוף 'מדיה חברתית' כבר נעשה מספיק שגור כדי שיהיה ברור יותר מכל ניסיון לתרגם אותו לעברית, אבל שימי לב שזה לא social network, שאותו יש לתרגם ל-'רשת חברתית'.
היחס ביניהם הוא שהמדיה החברתית כוללת מספר רשתות חברתיות (אינסטגרם, פייסבוק, גוגל+ ועוד).
 

flor77

New member
תודה על העצה ולגבי המדיה החברתית פעמים רבות

הציעו לי לשנות לרשת חברתית ולא הבנתי מה הסיבה לכך, אין ממש סיבה...
 

flor77

New member
דוגמה נוספת ל engage /engagement

Why is it important to engage your audience? Because engagement will eventually lead to sales and brand awareness.

בראשון אפשר "לתקשר" ובשני "מעורבות", רק שלא בטוחה עד כמה זה טוב מבחינת הבנת הרעיון של הגדלת המעורבות של המשתמשים מבחינת קריאת ושיתוף תוכן' של מה שהמותגים מפרסמים ברשתות החברתיות השונות...
 

Lhuna1

New member
זה מאוד בעייתי

כי כל מי שבאמת עוסק בתחום ומדבר עברית יגיד אנגייג'מנט כשהוא ידבר על זה.
אין לזה תרגום ממש טוב בהקשר הזה.
אולי תצליחי למצוא טקסטים או מאמרים בעברית בתחום הזה שכבר מצאו לזה פתרון.
 

flor77

New member
כן.. מצאתי רק בויקפדיה את המילה מעורבות

אז מנסה להשתמש במילה איך שאפשר, לא נראה לי לנכון להשאיר במקרה הזה באנגלית..
 

flor77

New member
אני מניחה שייעשו בו שימוש גם לקהל כללי יותר וגם לאלו מהתחום

 

AlteredBeast

New member
בהמשך לתגובתי הקודמת לגבי engagement

אם המשפט הזה מגיע מיד אחרי המשפט הקודם שעוסק ב-engagement (לא השתמשתי בתרגום שהצעתי כי במילה אחת זה בכל זאת יותר קצר...
, אז אין בעיה ואפשר להשתמש באותו תרגום (אם הוא מוצא חן בעינייך):
"מדוע חשוב לפנות לקהל שלך ולשתף אותו בתהליך הפרסום? מפני שבסופו של דבר זה יוביל למכירות ולמודעות למוצר."
&nbsp
וככה אפשר לעקוף את ה-engagement השני, הרי הם סמוכים ומדברים על אותו הדבר.
&nbsp
אם את לא אוהבת את 'זה', אפשר גם לכתוב "פעולה זו/גישה זו/שיטה זו" ואפשרויות נוספות ברוח זו.
 

flor77

New member
well-thought of content

There are lots of ways to create your well-thought of content. Whether video or photo, you should think of how it will affect your audience, or if it will even catch the attention of your audience. And also remember that you might lose or gain potential clients with your posts.

תרגמתי את well-though of contect בתור תוכן בעל מוניטין טוב, מצד שני אולי התכוונו לתוכן בעל ערך רב, כי את האפשרות הראשונה של "תוכן בעל מוניטין טוב" בדקתי ולא מצאתי אזכורים לביטוי שכזה
 

flor77

New member
נאמר לי שיש שגיאה במילה well thought of זה thought out... :/

ובמובן הזה זה יותר מסתדר כתוכן מתוכנן היטב.
 

AlteredBeast

New member
לא משוכנע לגבי השגיאה

בהחלט יכול להיות שהכוונה היא פשוט לתוכן טוב, איכותי. "תוכן שחושבים עליו טובות".
 
למעלה