אני חושב שההסבר בוויקיפדיה בעברית קצת מטעה
וגם אין הפניה למקור שמסומן במספר 5, אז אי אפשר לדעת על מה הוא מבוסס.
בוויקיפדיה באנגלית, לעומת זאת, זה קצת יותר ברור:
Engagement marketing,[...] is a marketing strategy that directly engages consumers and invites and encourages them to participate in the evolution of a brand or a brand experience.
ויש שם גם דוגמא שמבהירה את זה לא רע:
Another example of engagement marketing is seen in the marketing strategy of Jones Soda. At the company's website, regular customers are allowed to send in photos that will then be printed on bottles of the soda. These photos can be put on a small order of custom-made soda, or, if the photos are interesting enough, they can be put into production and used as labels for a whole production run.[24] This strategy is effective at getting customers to co-create the product, and engaging customers with the brand.
כלומר, הכוונה ב-engage היא לפנות באופן אקטיבי ללקוחות (במקום לחכות שיראו פרסומת איפשהו) ולהכניס אותם לתהליך, למשל בזה שישלחו תמונות שיודפסו על התווית של הבקבוק. ככה הם נהיים "מעורבים" בשיווק של המוצר.
אני זוכר שגם אני ראיתי פעם שלט בבית קפה כלשהו שאומר: "הצטלמו עם השייק שלנו ותעלו את התמונה לפייסבוק/אינסטגרם ותקבלו משהו". זה בדיוק זה.
לדעתי, התרגום 'ליצור מעורבות' לא מבהיר לקורא (שלא עשה את המחקר הקטן שאנחנו עשינו) את הכוונה במקור.
בואי נעשה תרגיל שכבר עשינו פעם - נכתוב את התרגום בלי החלק הבעייתי (כי השאר הוא די חד-משמעי). זה יכול לעזור לנו לחשוב על מה בעצם חסר כאן:
"משווקים משתמשים במדיה החברתית כדי ___________ הקהל שלהם וכדי להעלות את המודעות שלו לגבי המוצרים/מותגים שלהם".
הצעת 'לתקשר' וזה יכול להתאים, אם כי מאבד משהו מהמשמעות של engage בנוגע לשיתוף או המעורבות של הלקוחות בתהליך הפרסום. 'ליצור אינטראקציה' זה גם "בסביבה", אבל נראה קצת מאולץ בעברית וגם כן לא מספיק ספציפי.
הייתי מציע להפוך את engage (שהיא מילה קשה לתרגום כמעט בכל הקשר) לצירוף קצת יותר גדול ולכתוב משהו בסגנון:
"משווקים משתמשים במדיה החברתית כדי לפנות אל הקהל שלהם ולשתף אותו בתהליך הפרסום, וכדי להעלות את המודעות שלו למוצרים שלהם".
מן הסתם לא תמצאי באף מילון שהתרגום של engage הוא 'לפנות אל מישהו ולשתף אותו בתהליך הפרסום' - במקרה הזה אני מציע לתרגם כך את הרעיון שמובע באנגלית באמצעות engage, כי אני מרגיש שככה הרעיון עובר בין השפות בצורה הכי טובה.