מקבץ שאלות (אינסטגרם/תוכן)

flor77

New member
תודה, במחשבה שניה סתם הסתבכתי, עדיף להשאיר כמו שהצעת

 

AlteredBeast

New member
לדעתי לא כדאי להעביר את המטאפורה לעברית, עלול להיות מסורבל

ולא נחוץ.

את בהחלט יכולה לכתוב: "האלמנטים (תרגום מילולי כי אני לא יודע למה הכוונה ב-'אלמנטים') צריכים להשלים את המוצר שבתמונה ולא להאפיל עליו/לבוא במקומו/לדחוק אותו הצידה".
 

flor77

New member
the artsy impression

Third, follow the rule of thirds. This is also applicable in videos. It is never appealing to the eyes to have your product sitting at the very center of the frame. This is one of the basic rules in photography. Try to imagine the frame divided by 3 rows and 3 columns. In each intersection is where your product should be in order to be noticed first. This will give the artsy impression, depending on how well you have executed and presented the product.

the artsy impression - רושם אומנותי?
 

AlteredBeast

New member
הכוונה ב-artsy היא למשהו אומנותי, אבל עם מימד של הגזמה

קודם כל, אני מציע לתרגם פה impression כ-'אופי', 'נופך', 'מימד'. כלומר, מה שמציעים לעשות שם אמור לתת לתמונה אופי/נופך/מימד אומנותי (לא מסתדר 'לתת/להקנות רושם', 'לתת/להקנות מימד' נשמע יותר טוב).


עכשיו שימי לב ל-artsy:
ב-dictionary.com, הערך artsy מפנה ל-arty, שמוגדר כך:
characterized by a showy, pretentious, and often spurious display of artistic interest, manner, or mannerism.

בעברית קצת סלנגית אפשר לומר 'אומנותי-עאלק', אבל במקרה שלך הייתי משתמש במשמעות של עאלק בצורה גרפית בטקסט ופשוט כותב "אומנותי" (עם המרכאות).
 

flor77

New member
white spaces / to declutter / stand out / a breather

In relation to the second rule, your photos need to have white spaces. These white spaces serve as a breather. Have you ever looked at a picture and suddenly your eyes just went crazy because of the number of elements present? Sometimes, to declutter a photo you need to just settle for simplicity. White spaces in photos can make your products stand out. Along with this, borders are also a breather. In Instagram, white borders would leave your feed looking like a coherent account. These white borders allow every photo to somehow be afloat among others.

ניסיתי לבדוק זמן לא מועט מה הכוונה ב white spaces, זה קשור לצילום כנראה ושלא יהיה יותר מידי עומס בתמונה. מתלבטת האם זה רווחים לבנים/מרווחים לבנים- אם אבחר אחד מאלה זה גם נראה לי נכון.

a breather - אתנחתא

to declutter - מצאתי שזה במובן לנקות משהו ממשהו אחר, אני חושבת שכן אפשרי לכתוב "לנקות תמונה". אלא אם כן יש לכם הצעה טובה יותר- אשמח :)
 

AlteredBeast

New member
הצעות

1. white spaces - אפשר להציע גם 'חלקים לבנים'. מרווחים נשמע משהו מאורגן מדי, כמו מרווח בין פסי רכבת, כשהכוונה כאן שיהיו בתמונה מקומות לבנים, בלי התייחסות לאיפה וכמה.

2. אתנחתא זה תרגום מדוייק. אפשר לשקול להוסיף 'לעיניים', כלומר לכתוב "משמשים אתנחתא לעיניים" כדי שיהיה ברור יותר.

3. declutter זה ההיפך מ-clutter, אבל להבנתי לא מדובר כאן על פועל גרימה ממש, כי הכוונה היא לא שיש תמונה ואז מנקים אותה, אלא איך מייצרים תמונה שהיא כבר 'נקייה'.
לכן, אפשר לוותר על צורת הגרימה ולכתוב משהו כמו: "לפעמים, כדי להפחית עומס מהתמונה..." או "לפעמים, כדי שהתמונה לא תהיה עמוסה מדי..."
 

flor77

New member
לגבי white spaces

"חלקים" נשמע לי בהחלט עדיף על מה שהצעתי.. ומעביר נכון את כוונת הטקסט. תודה על ההבהרות הנוספות
 

flor77

New member
ניסוח / be afloat

In relation to the second rule, your photos need to have white spaces. These white spaces serve as a breather. Have you ever looked at a picture and suddenly your eyes just went crazy because of the number of elements present? Sometimes, to declutter a photo you need to just settle for simplicity. White spaces in photos can make your products stand out. Along with this, borders are also a breather. In Instagram, white borders would leave your feed looking like a coherent account. These white borders allow every photo to somehow be afloat among others.

<font>white borders would leave your feed looking like a coherent account
תרגמתי כך: גבולות לבנים יותירו את הפיד שלכם להראות כחשבון בעל לכידות- מה דעתכם? האם מספיק מדויק וקולח?</font>

These white borders allow every photo to somehow be afloat among others.

be afloat - כאן כנראה רצו לחזור על העניין של לבלוט אבל במילים אחרות. חושבת שזה בסדר להשאיר כך: מאפשרות לכל תמונה לצוף בין השאר.
 

AlteredBeast

New member
מדוייק - כן; קולח - לא מספיק...

מה שהכי הפריע לי - 'חשבון בעל לכידות'. די בטוח שלא היית אומרת או כותבת כך בעברית...
הרבה אנשים יגידו (בשפת הדיבור) שמשהו הוא 'קוהרנטי', ולא סתם - זו מילה שקצת קשה לתרגם לעברית.

ובכל זאת, במקרים כאלה, צריך שוב לקרוא את המשפט (גם בעברית, אם כבר הצעת תרגום) ולחשוב מה אנחנו רוצים להגיד. בהרבה מקרים, כמו שכבר ראינו, לא בהכרח צריך להגיד בעברית בדיוק את מה שנאמר באנגלית, אלא להגיד משהו בעברית שקרוב ככל האפשר למה שנאמר באנגלית.

אני הייתי מתרגם את המשפט הזה כך: "באינסטגרם, גבולות לבנים הופכים את הפיד שלך ליותר מסודר/ברור". בלי להסתבך עם תרגום "מדוייק" ל-coherent. לטעמי זה מספיק ברור.
כדאי לשקול גם להוסיף "לתמונות", כלומר: "גבולות לבנים לתמונות הופכים..." כדי שיהיה ברור, אבל הצורך בתוספת הזאת כבר תלוי באיך כל הפסקה נראית כיחידה אחת.
 

flor77

New member
תודה הסתבכתי עם המשפט הזה, גם לא מצאתי חומר בעברית

 

AlteredBeast

New member
ולגבי afloat - לבלוט, להתבלט מעל...

לא צריך יותר מזה. 'לצוף' לא מוסיף כאן איזו משמעות מטאפורית מיוחדת, ונראה קצת זר בהקשר הזה.
 

flor77

New member
elements play together / ניסוח

Lastly, look at how the elements in your photo play together. Check the contrast of your elements and see if they are appealing to the eyes. The shapes should also adhere to your overall goal of the outcome of the photo.

elemtns play together- איך האלמנטים משתלבים יחדיו.

appealing to the eyes, חושבת על "מושכים לעיניים" אם כי מדאיגה אותי העבודה שמצאתי איזכורים מעטים לביטוי הזה בגוגל, אבל אולי זה בסדר כך :)

The shapes should also adhere to your overall goal of the outcome of the photo.

הדגשתי את המילים שאני לא בטוחה לגביהן.
הצורות צריכות להצמד גם למטרה הכללית שלכם באשר לתוצאה של התמונה. תוצאה, זה בסדר כאן?
תודה :)
 

AlteredBeast

New member
הצעות

לגבי play together - בהחלט משתלבים, תרגום טוב!
&nbsp
לגבי appealing to the eyes, אפשר 'נעימים לעין'.
&nbsp
את adhere הייתי מתרגם כאן כ-'מתאימות', כלומר, "הצורות צריכות להתאים..." והשאר בסדר.
&nbsp
&nbsp
הערה סגנונית: אני ממליץ להימנע ממילות יחס/קישור פחות נפוצות שכאילו לקוחות ממשלב גבוה יותר של כתיבה, כמו "באשר ל...", "כנגד", "בכדי" ועוד כמה ששכחתי כרגע.
המילים האלו עלולות לתת לטקסט אופי כבד ולא זורם, כשבקלות אפשר להחליף אותן במילים יותר מקובלות וללא "אופי" כבד... אבל זו רק הצעה כללית, ובוודאי יש מקרים שבהם הן יתאימו. מעלה את זה כנקודה למחשבה.
 

flor77

New member
תודה רבה, לוקחת לתשומת ליבי בעיקר בטקסטים

קלילים יותר מהסוג הזה..
 

Lhuna1

New member
חייבת להגיד שאיכות התרגום שלך לדעתי השתפרה פלאים!


לא הגבתי ספציפית אבל כל או רוב ההצעות שלך פה נראות לי נכונות.
&nbsp
 

flor77

New member
יא תודה מקסימה! אני מרגישה גם שיפורון זה גם בזכותם...


יש לי כוונה גם להביא לכאן כל מיני סרטונים ומהם ללמוד, צריכה עוד זמן בשעון :)
 
למעלה