מקבץ שאלות (אינסטגרם/תוכן)

flor77

New member
מספר תהיות

How To Create Engaging Content In Instagram
First, use authentic and updated photos on your account. Avoid some stock photos because these give the viewers a sense of fakeness. Steer clear out of these stock photos because they tend to emit the feeling of insincerity as well.

בהערת אגב, גם כאן יש לי את engaging contect חושבת שכאן אין אפשרות אחרת מלבד "תוכן מרתק"

לתהיות :)

avoid some stock photos, כאן מרגיש לי נכון לכתוב הימנעו מלעשות שימוש במאגרי תמונות, השאלה אם יש צורך להוסיף את המילה קיימים? כי הרעיון שמדובר הוא כל הזמן שרצוי שהתמונות יהיו עדכניות... חדשות וכו'.

sense of fakeness - תחושת רמאות? זיוף? מזויפות? מופיע fakeness ולא fake אשמח לדעת מה מדויק יותר.

ובמשפט האחרון- Steer clear out of/to emit
steer clear out כתבתי שמרו על מרחק
ו emit מצאתי משמעויות של הנפקה, אפשר גם "להעביר" או "לשדר"?
 

flor77

New member
במחשבה שניה בנוגע ל engaging contect

בגלל שכל המאמר מדבר על יצירת מעורבות בקרב קהל הקוראים
אז אולי "איך ליצור תוכן שמייצר מעורבות"?
 

מתרגמת2

New member
לדעתי דווקא המחשבה הראשונה שלך הייתה נכונה

הייתי מתרגמת בתור "מרתק", "מושך" או "מושך תשומת לב", "מעורר עניין" וכו'.
 

AlteredBeast

New member
הצעות

1. מסכים עם מה שכתבו למעלה, תוכן מושך, מעורר עניין, מזמין וכו'. מכיוון שאף אחד מהם הוא לא *בדיוק* engaging, אפשר לשלב כדי להגדיל את הכיסוי של המונח למקור, למשל: "כיצד ליצור תוכן מושך ומעניין באינסטגרם". שחקי עם זה כדי למצוא את השילוב והניסוח שהכי מוצאים חן בעינייך.
&nbsp
2. מאגרי תמונות זה מספיק לדעתי. אפשר גם: "הימנע משימוש בתמונות מסויימות ממאגרים...", אם רוצים לדייק יותר.
&nbsp
3. 'תחושה של זיוף' נשמע בסדר. אמנם מבחינה דקדוקית יהיה יותר נכון לתרגם את Fakeness כ-'מזויפות', אבל אני לא חושב שיש באמת מילה כזאת... אז נישאר עם זיוף.
&nbsp
4. 'שמרו על מרחק' עבור steer clear out of זה קצת מילולי מדי, שפת כביש מדי... גם פה אפשר 'הימנעו' וזה מספיק בהחלט ומעביר את הכוונה.
&nbsp
5. בהחלט מתאים כאן 'לשדר'. מדובר על תחושה ואפשר להגיד על משהו שהוא 'משדר תחושה של...'
 

flor77

New member
designing visuals online /offered features

Once you have that million-dollar shot, you can now plan on how to present it in your social media accounts. Try seeking help from sites like Spark Post, which masters in designing visuals online. You can also try to use Instagram’s offered features for sharing photos like the carousel post where you are able to share a number of photos in one go.

designing visuals online - בעיצוב ויזואלים בצורה מקוונת.

offered features - תכונות מוצעות, תכונות מותאמות אישית, מה יותר מתאים לדעתכם? בדרך כלל שיש לי offered אני נוטה לתרגם "כמותאם אישי"
 

flor77

New member
כאן עם הויזואלס מרגיש לי שחסר משהו וקשה לדעת בדיוק מה

במורפיקס מצאתי בנוגע ל visuals - מרכיבים חזותיים, זה עדיף מאשר להשאיר "ויזואליים"?
 

Lhuna1

New member
כן, בעיני עדיף.

אפשר גם מרכיבים ויזואליים / אלמנטים ויזואליים.
&nbsp
לא שמעתי שמשתמשים ב"ויזואליים" לבד בעברית כשם עצם (אבל אולי).
 

מתרגמת2

New member
אולי "תוכן חזותי"?

לא נתקלתי במילה "ויז'ואל" בשימוש כזה בעברית אם כי מורפיקס מציע אותה, אז אני מניחה שזו לא טעות.
&nbsp
בקשר ל-offered features אם אני מבינה נכון הכוונה פשוט לתכונות שקיימות באינסטגרם, לא מבינה מזה שמדובר במשהו מותאם אישית (אבל אני לא משתמשת באינסטגרם אז יכול להיות שאני מפספסת משהו). אפשר לכתוב משהו כמו "תכונות שיתוף התמונות של אינסטגרם", ואולי בכלל "כלים" מתאים פה יותר מתכונות.
 

flor77

New member
תודה ולגבי offered features

אולי אפשר גם "התכונות המוצעות" או לוותר על זה ולהשתמש רק בתכונות
זה גם יהיה בסדר.. מקווה חחח :)
 

מתרגמת2

New member
אפשר, זה פשוט לא נשמע לי כל כך טבעי

כלומר, זה תרגום נכון וזו לא טעות, אבל "התכונות המוצעות של אינסטגרם" לא נשמע לי כמו משפט שהייתי כותבת אילו הייתי כותבת את הטקסט בעברית במקור. משהו כמו "כלי שיתוף התמונה של אינסטגרם" נשמע לי יותר נכון, שוב - אלא אם אני מפספסת משהו בגלל חוסר הכרות עם המערכת.
 

flor77

New member
יאפ אני ערה לעובדה שזה צריך להשמע טבעי אז פשוט אוותר על זה

 

AlteredBeast

New member
תומך בהצעות של מתרגמת2, מוצלחות לדעתי

תוכן חזותי או ויזואלי נשמע טוב, תבחרי לפי העדפתך.

לגבי features, 'כלים' זה תרגום טוב מאוד, אפשר לשקול גם 'אפשרויות'.
אם את רוצה להכניס בכל זאת גם את ה-offered וזה מתאים לך במבנה הסופי של המשפט המתורגם, אפשר לחשוב על משהו כמו: "הכלים שיש לאינסטגרם להציע לצורך שיתוף תמונות..." או שלל ניסוחים אחרים שמסתובבים סביב הרעיון הזה.
 

flor77

New member
not overshadow the star

Those who do not have time will not read the caption anymore. Make sure that your photos will always be understood. The elements should complement the product in the picture and not overshadow the star. Make sure to use bright or bold colors for the ones you need your audience to notice first, or the ones which you are selling.

not overshadow the star- כאן מניחה שהשתמשו במטאפורה, במילים אחרות אפשרי כך: כדי לא להאפיל על המוקד/מוקד העניין?
 

Lhuna1

New member
לדעתי זה בסדר

ולדעתי אם את רוצה אפשר פה גם לשמור על המטאפורה:
לא להאפיל על הכוכב של ההצגה
לא להאפיל על הכוכב הראשי
&nbsp
אבל גם מה שכתבת זה טוב.
 
למעלה