engagement זו מילה קשה-קשה לתרגום...
to engage זה לגשת למשהו, להתמודד עם משהו וכו'. אני משער שהכוונה לניתוח נתוני שימוש באפליקציה כדי להשתמש בהם לצורך התווית אסטרטגיות שיווק.
אפשר לעבור מ-'לגשת/להתמודד' ל-'להשתמש' אם מסירים את הרובד של הקושי שקיים במילים האלו בעברית, ואפשר לעשות את זה כאן, כי אין כאן קושי.
מצאתי בחיפושיי את
העמוד הזה, שנותן דוגמא אחת למשמעות של engagement analytics (זה אתר שמציע קורסים ללימוד אונליין, אז הביטוי שלך מופיע שם ככלי שעוזר להבין איך התלמידים מתייחסים לקורס, שביעות רצון וכו').
מזה אני מסיק שאפשר לתרגם engagement analytics פשוט כ-'ניתוח נתוני שימוש' כי זה כנראה הכי קרוב למה שנאמר באנגלית ובאפליקציה
משתמשים (אגב, ל-Udemy זה לא היה מתאים, כי לא היית רוצה לכתוב 'ניתוח נתוני שימוש בקורס', אבל לזה ממש אין לי רעיון, אז טוב שלא צריך לתרגם להם את העמוד...)