מקבץ שאלות 2 :) white-label use

flor77

New member
מקבץ שאלות 2 :) white-label use

רעיון מה זה יכול להיות white-label? מצאתי את הערך הזה בוויקפדיה אבל עדיין לא מבינה מה זה אומר בנוגע ל"שימוש"
SDK creation of the iShook eBook application for universities white-label use
 

flor77

New member
תהיות ומונח באנגלית

בנוגע ל- to match לדעתכם זה יכול להיות משהו אחר פרט ל"להתאים"?
בנוגע ל-support בהתחלה חשבתי לכתוב "שיהוו תמיכה" עכשיו נראה לי אפשר לתרגם בתור "שיתמכו באנדרואיד 8.0 וכו'.
מבחינת המונח הזה iOS מצאתי שזה מערכת הפעלה אפל, אולי כדאי להשאיר את המונח הזה כפי שהוא? ולא לתרגם לעברית...
Roadmap
Q1 2018
1. General app development on both iOS and Android to match the web social network and have support for Android 8.0+ and iOS 11+
 

flor77

New member
communications release

בהקשר הזה של אפליקציה realease יכול להיות רק "תשוחרר" אולי חוסר סימני הפיסוק מהווה בעיה בפני עצמה בחוברת, וה release לא קשור ל communications. התהיה שלי מה המשמעות של המילה communications שהיא מופיעה ברבים בהקשר הזה? אין לי פירוט נוסף על המשפט הזה...

2. yChat application for communications release to support the iShook Ecosystem on Android
 

flor77

New member
authors

מתלבטת אם לתרגם את authors בתור מחברים או כותבים? לא בטוחה מה מתאים בהקשר הזה ואין לי פירוט נוסף על השורה הזאת
1. yChatPro application development to support authors and content
developers.
 

flor77

New member
Performance metrics

בנוגע ל "will include" האפליקציה תכיל נשמע לי מעט לא מתאים, חשבתי לשנות לאפליקציה "תכלול"?
בנוגע ל Performance metrics- מצאתי מדדי ביצוע, ממשיכה לחפש אולי אצליח למצוא את המונח המקביל בעברית כדי לדעת שזהו התרגום המדויק/מתקרב למקור

The app will contain the following features:
2. Performance metrics on released content
 

flor77

New member
Engagement analytics

בסעיף 3 מדובר על אסטרטגיות שיווק, מתלבטת אם לתרגם Engagement analytics כ- "ניתוחי מעורבות", מצאתי ש engagement זה גם התקשרות, ניתוחי התקשרות נשמע פחות מתאים, ובכלל משהו מרגיש חסר לכתוב רק "ניתוחי מעורבות" חשבתי אפילו לכתוב "ניתוחי מעורבת תוכן"... בינתיים אין לי כיוון משמעותי למונח הזה ובנוגע למילה שממשיכה "to asist" התרגום הישיר שלה "לסייע" כיצד הייתם מתרגמים את זה?

The app will contain the following features:
2. Performance metrics on released content
3. Engagement analytics to assist marketing strategies
 

flor77

New member
בנוגע ל- to assist מתחילה לחשוב שאני צריכה להשלים מילים

שלא כתובות... אז אולי "כדי לעזור לתמוך באסטרגיות שיווק?"
 

AlteredBeast

New member
engagement זו מילה קשה-קשה לתרגום...

to engage זה לגשת למשהו, להתמודד עם משהו וכו'. אני משער שהכוונה לניתוח נתוני שימוש באפליקציה כדי להשתמש בהם לצורך התווית אסטרטגיות שיווק.
אפשר לעבור מ-'לגשת/להתמודד' ל-'להשתמש' אם מסירים את הרובד של הקושי שקיים במילים האלו בעברית, ואפשר לעשות את זה כאן, כי אין כאן קושי.

מצאתי בחיפושיי את העמוד הזה, שנותן דוגמא אחת למשמעות של engagement analytics (זה אתר שמציע קורסים ללימוד אונליין, אז הביטוי שלך מופיע שם ככלי שעוזר להבין איך התלמידים מתייחסים לקורס, שביעות רצון וכו').

מזה אני מסיק שאפשר לתרגם engagement analytics פשוט כ-'ניתוח נתוני שימוש' כי זה כנראה הכי קרוב למה שנאמר באנגלית ובאפליקציה משתמשים (אגב, ל-Udemy זה לא היה מתאים, כי לא היית רוצה לכתוב 'ניתוח נתוני שימוש בקורס', אבל לזה ממש אין לי רעיון, אז טוב שלא צריך לתרגם להם את העמוד...)
 

flor77

New member
תודה, לא הצלחתי לחשוב על מילה מספיק טובה כמו "נתוני שימוש"

כי כפי שמוסבר בדף שקישרת מדובר על כמה היבטים ביחד ומעורבות לא הכי מתאימה..
 

AlteredBeast

New member
אוקי, רק נקודה קטנה

אני התכוונתי ש-analytics זה 'ניתוח נתוני' ו-engagement זה 'שימוש'. אין ב-engagement משהו שקשור לנתונים.
 

flor77

New member
Campaign creation tools / וניסוח

במשפט הראשון בנוגע ל campaign לא נשמע לי מתאים לתרגם רק בתור "קמפיין" אז אולי כלים ליצירת קמפיין פרסומי

את המשפט השני תרגמתי כך "המשך שלבי אינטגרציית אסימון (Token) ומקרה משתמש. נשמע נכון הניסוח?
4. Campaign creation tools for network exposure
5. Continued stages of token integration and use-case
 

flor77

New member
release

בשני המשפטים זה נפתח ב release במשפט השני מדובר על אתר, כאן זה לא נשמע לי מתאים להשתמש במילה "שחרור אתר"... ואצטרך לשנות לפרסום ומכאן עולה התהייה שלי אם לא כדאי כבר לתרגם את release בתור "פרסום" בשורה הראשונה גם כשמדובר על טלוויזיות חכמות? ולא "שחרור"? כל הסיפור הזה נכלל תחת "roadmaps" שלהבנתי אומר מפת דרכים ואולי זה במילים אחרות מפת היעדים של החברה הזאת.

Q1 2019
1. Release of iShook TV in Apple TV and potentially other smart TVs to further the scope of content shared in the iShook ecosystem
2. The release of iShookMD.com a medical platform for medical professionals & users.
 
למעלה