מקבץ שאלות 2 :) white-label use

flor77

New member
Chief IOS Developer

תרגמתי את זה בתור מפתחת ראשית של iOS? האם להשאיר iOS או לתרגם גם את המונח? - מנהלת ראשית של מערכת הפעלה לאייפון עבור איישוק...
Chief IOS Developer for iShook, leading developer for the
iShook App.
 

flor77

New member
Pvt.

את המילים האלה web werks india מתעתקת לעברית, בנוגע ל pvt. פשוט לכתוב פרטי. בע"מ.?
Nikhil Rathi,
Director, Web Werks India Pvt. Ltd. & Neosoft
 

flor77

New member
SECregistered / exempt capital markets / compliance issues

כמובן שאני כל הזמן מנסה להבין את משמעויות המילים.. כיוון למה זה יכול להיות Secregistered? ו exempt ב exempt capital markets transactions?
exempt מצאתי שזה פוטר... רק שאין לי רעיון איך לנסח את זה יחד עם שאר המשפט הזה בהקשר של ייעוץ.
compliance issues- בעיות תאימות? (אם כן, מעניין בין מה למה)

Gary J. Ross has extensive experience advising as to SECregistered and exempt capital markets transactions, and counsels registered
& exempt investment advisers as to compliance issues.
 
בפנים

SEC זאת הרשות לניירות ערך בארה"ב.
*** כנראה*** שמר רוס הוא בעל ניסיון נרחב בייעוץ לגבי עסקאות בשוקי הון, בין כאלה המחיייבות דיווח ל SEC וכאלה הפטורות מדיווח כזה. אני לא בטוח אז כדאי לבדוק ולאמת.

compliance issues הכוונה לסוגיות של עמידה בדרישות הרגולטוריות (דרישות הממשל). המילה בעברית היא "ציות" כלומר ציות לדרישות הממשלה לגבי סוגיות מסוימות.
 

flor77

New member
registered & exempt investment advisers

בנוגע למשפט הזה - registered עשוי להיות רשומים ו exempt פטור רק שלא בטוחה כיצד לנסח את זה לגבי יועצי השקעות אשמח לכיוון

He has extensive experience advising as to SECregistered and exempt capital markets transactions, and counsels registered & exempt investment advisers as to compliance issues
 

AlteredBeast

New member
הצעה: יועצי השקעות רשומים ובלתי-רשומים

הפטור הוא פטור מרישום, לפי מה שמופיע כאן. לדבוק במינוח 'פטור' עלול לסרבל את התרגום, ולכן אני חושב שאפשר לוותר עליו ופשוט להשתמש בעובדה שאלו שתי האפשרויות היחידות שקיימות: רשומים או פטורים. במצב כזה, אפשר פשוט להפוך את זה לבינארי כמו שהצעתי בכותרת.
 

flor77

New member
Financial Services Compliance concentration

לגבי המשפט הזה מצאתי לגבי concentration ריכוז (נשמע בסדר) לגבי compliance מצאתי/ציות/נושים מה נשמע לכם מתאים?

teaching courses in the Financial Services Compliance concentration, including Regulating Depository
 
אולי הכוונה לאשכול אקדמי בנושא ציות בשירותים פיננסיים.

depository זה מחסן או מאגר. לא ברור לי למה הכוונה, אבל יכול להיות שהגיגול של שתי המילים במרכאות יניב משהו
 

AlteredBeast

New member
יש קצת יותר הקשר לקטע הזה? ככה הוא תלוש מדי

זה לא משפט שלם אז קשה להבין את התפקיד של concentration.
לגבי regulating depository, אני רואה שמופיע יחסית הרבה בגוגל הצירוף regulating depository banks (מהקישור הזה אפשר להבין ש-depository banks הם כנראה בנקים שמקבלים בעיקר הפקדות). בפוסט אחר שפרסמת ראיתי שגם אצלך זה מופיע עם banks, אז אולי בפוסט הנוכחי זה נשמט לך.

בכל אופן, בחיפוש בגוגל של "depository banks" ו-'בנקים' הגעתי לערך של depository bank במילון מעות, שאומר שבעברית זה נקרא 'בנק מחזיק'.
(ייתכן שהמילון הזה יכול לעזור לך גם במונחים כלכליים אחרים, הוא מאוד מפורט).
 

flor77

New member
החלק הזה הוא חלק של קורות חיים.. ואין הרבה פירוט

אני יכולה לצרף את כל הקטע השלם אולי זה יעזור להבין יותר?
 

flor77

New member
Broker Dealers

לשים רגולציה על סוחרים/מתווכים ברוקרים?
Regulating Depository Banks, Introduction to Corporate Finance, and Regulating BrokerDealers.
 

flor77

New member
Practicing Law Institute Course

לא בטוחה עם insistute כאן כשזה מופיע עם קורס
אודה להצעה
Martin Mushkin has been the co-chairman of a Practicing Law Institute Course on Accountant’s Liability;
 
כנראה

מרטין מושקין היה יו"ר משותף בקורס שניתן ע"י המכון [הייתי משאיר את זה בלועזית, גם כי זה שם של מוסד וגם כי לא ברור בדיוק למה הכוונה] בנושא חבות של רואי חשבון.
 

AlteredBeast

New member
זה אכן שם של מוסד, אבל ניתן לתרגמו לעברית

ולהשאיר במקור כפי שהציע סוס כסוף, מכיוון שזה שם "פרטי" של המוסד.

אין סיבה לא לתרגם מכיוון שהשם מורכב מצירוף מילים מוכרות באנגלית. to practice law זה עריכת דין, ולכן אין בעיה לכתוב "קורס של המוסד/המכון לעריכת דין (Practicing Law Institute, PLI)". אגב, בכל מקום (כולל בוויקיפדיה), השם נכתב Practising Law, אבל לא קריטי; את מתרגמת את מה שמופיע אצלך.

'חבות של רואי חשבון' זה תרגום בסדר גמור, כפי שהוצע, אבל אני לא אוהב את 'יו"ר משותף'. התרגום המקובל ל-chairman זה אמנם יושב-ראש, אבל לדעתי לא מתאים בהקשר של קורס (יותר מתאים לאסיפות למיניהן). בקורסים וכנסים מכל סוג שהוא, chair(man) הוא מי שמנהל או מרכז את הקורס/הכנס והוא בדרך כלל האישיות הבכירה בסגל הקורס/כנס (ראי את רשימת המשתתפים בקורס מקביל כאן, תחת faculty).
אני ממליץ לבחור שם של תפקיד מקביל בעברית, כדי שהקורא יקבל מושג שהוא מכיר. אפשר לבחור מבין מנהל/רכז/אחראי/מנחה ואולי אפשרויות נוספות שלא חשבתי עליהן.

גם לא הייתי מתרגם co- כ-'משותף', לדעתי זה לא יוצא ברור בעברית. במקום זה אני מציע לתרגם 'אחד ממנהלי/מנחי/רכזי הקורס'. נכון שזה לא בדיוק מעביר את העובדה שהיה בקורס יותר מ-chairman אחד ושהם היו מקבילים זה לזה, אבל זה יותר ברור בעברית מאשר 'משותף', כי הסבילות שאופפת את המילה 'משותף' קצת מקשה על ההבנה האמיתית של מה שאת מנסה להגיד.
 

flor77

New member
condition + our vendor’s section

condition לדעתי בתנאי..
put the tokens in our vendor’s section- להכניס את האסימונים לסעיף הספק או "המוכר" שלנו?
In the condition that we have unsold tokens, we reserve the right to either put the tokens in our vendor’s section for platform growth.
 
למעלה