זה אכן שם של מוסד, אבל ניתן לתרגמו לעברית
ולהשאיר במקור כפי שהציע סוס כסוף, מכיוון שזה שם "פרטי" של המוסד.
אין סיבה לא לתרגם מכיוון שהשם מורכב מצירוף מילים מוכרות באנגלית. to practice law זה
עריכת דין, ולכן אין בעיה לכתוב "קורס של המוסד/המכון לעריכת דין (Practicing Law Institute, PLI)". אגב, בכל מקום (כולל ב
וויקיפדיה), השם נכתב Practising Law, אבל לא קריטי; את מתרגמת את מה שמופיע אצלך.
'חבות של רואי חשבון' זה תרגום בסדר גמור, כפי שהוצע, אבל אני לא אוהב את 'יו"ר משותף'. התרגום המקובל ל-chairman זה אמנם יושב-ראש, אבל לדעתי לא מתאים בהקשר של קורס (יותר מתאים לאסיפות למיניהן). בקורסים וכנסים מכל סוג שהוא, chair(man) הוא מי שמנהל או מרכז את הקורס/הכנס והוא בדרך כלל האישיות הבכירה בסגל הקורס/כנס (ראי את רשימת המשתתפים בקורס מקביל
כאן, תחת faculty).
אני ממליץ לבחור שם של תפקיד מקביל בעברית, כדי שהקורא יקבל מושג שהוא מכיר. אפשר לבחור מבין מנהל/רכז/אחראי/מנחה ואולי אפשרויות נוספות שלא חשבתי עליהן.
גם לא הייתי מתרגם co- כ-'משותף', לדעתי זה לא יוצא ברור בעברית. במקום זה אני מציע לתרגם 'אחד ממנהלי/מנחי/רכזי הקורס'. נכון שזה לא בדיוק מעביר את העובדה שהיה בקורס יותר מ-chairman אחד ושהם היו מקבילים זה לזה, אבל זה יותר ברור בעברית מאשר 'משותף', כי הסבילות שאופפת את המילה 'משותף' קצת מקשה על ההבנה האמיתית של מה שאת מנסה להגיד.