מקבץ שאלות 3
facilitating /demand / on-the-go

flor77

New member
מקבץ שאלות 3
facilitating /demand / on-the-go

מצאתי ש facilitating יכול להיות משהו בסגנון קידום, אולי כך "להשתמש באפליקציית מובייל הוא חלק אינטגרלי כאשר עוסקים בקידום קהילת (אינטרנט?) במאה ה-21.
בנוגע ל demand קצת לא בטוחה עם "ביקוש", ... ביקוש למובייל של איישוק.. ישחק תפקיד משמעותי בחיי המשתמש שלנו שנמצא בדרכים... on the go מצאתי שזה גם להיות נייד/ להתנייד אשמח להצעה בנוגע לניסוח החלק הזה במשפט תודה


Having a mobile application is integral when facilitating a 21st-century community. iShook mobile demand will play a large part in our user’s lives on-the-go as they not only read but share their intellect and insights to the iShook community.
 

flor77

New member
robust mobile application

בנוגע ל robust מצאתי "חזקה" או "יעילה" או "מרשימה" אני מתפתה ללכת על מרשימה, אבל אולי נהוג לכתוב גם "חזקה" בהקשרים לאפליקציית מובייל...

iShook is currently not just a web platform, but also a robust mobile application that users can already download.
 

AlteredBeast

New member
לא מדויק, הצעה בפנים

robust זה הרבה פעמים גם משהו יציב ואפילו אמין. בין אם פיזית או מטאפורית, מדובר במשהו שלא מתנדנד או נוטה בקלות אלא נשאר במקומו ואפשר לסמוך עליו שיישאר שם.
לפעמים מדברים על robust evidence, שאפשר לתרגם כ-'ראיות מוצקות'.
&nbsp
אני מניח שמה שהם רוצים להגיד זה שלא מדובר באפליקציה שקורסת או שיש בה באגים, אלא אפליקציה שאפשר להשתמש בה בביטחון. הייתי מציע כאן 'אפליקציה יציבה לטלפון הנייד שמשתמשים כבר יכולים להוריד'. כנראה ש-'יציבה' לא מעביר את כל המשמעות שיש ל-robust, אבל לפחות מבחינת באגים וקריסה (שזה אחד הדברים החשובים בשביעות רצון מאפליקציה), זה מעביר את המשמעות שמדובר באפליקציה "טובה" שאפשר לסמוך עליה.
 

flor77

New member
אני צריכה לשים לב יותר לתכלית של התוכן.. מעולה תודה!

לא לקחתי מספיק ימים לפרוייקט הזה... בלחץ.. מכאן זה נובע :)
 

flor77

New member
features / sophisticated sharing features

לגבי הראשון תרגמתי " כמה מהתכונות שכבר משולבות כוללות"
לגבי השני sophisticated sharing features מתלבטת האם זה שיתוף תכונות מתוחכם או שיתוף תכונות מתוחכמות? אשמח לדעתכם

A few of the already integrated features include:
1. Sophisticated sharing features to let users not only share their reading habits to the entire iShook platform...
 

AlteredBeast

New member
הצעות

במקרה הזה עדיף לתרגם את integrated פשוט כ-'קיימות', כלומר: "מספר תכונות/אפשרויות שכבר קיימות הן:", ולוותר על ההכנסה והשילוב.
(בהקשרי תוכנה, to integrate זה לא איזה שילוב מיוחד, אלא פשוט הכנסה של אפשרות מסויימת לתוכנה).
&nbsp
לגבי sophisticated sharing features, מציע "אפשרויות שיתוף מתוחכמות" (דווקא הביטוי הזה לא מתוחכם...)
&nbsp
 

flor77

New member
User bookshelves / aggregate

user bookshelves לא מצאתי את המונח בעברית מניחה בינתיים שמדובר במדפי ספרים למשתמש. אולי יש צורך להוסיף אפליקצייה למרות שלא מוזכר? עדיין מבררת מה זה...
בנוגע ל aggregate המונח המקובל הוא "לצבור" אבל כאן נשמע מתאים יותר "לקבץ" אז לקבץ את התוכן שלהם.. מה דעתכם?

3. User bookshelves to allow them to aggregate their content, and share their entire collection of what they’ve been reading with the iShook community.
 

AlteredBeast

New member
אפשר: "מדפים" (עם המרכאות)

ו-aggregate בהחלט לקבץ. אפשר אפילו 'לקבץ ולארגן' (כי נראה שלזה הכוונה בפועל).
 

flor77

New member
by offering a distributed and transparent

הבעיה שלי נשארת הניסוחים בזרג'ון מקצועי מכאן ריבוי השאלות שלי..
בנוגע למשפט שכתבתי בכותרת - עיסקאות מאובטחות על ידי כך שהן מציעות שוק מקוון מבוזר ושקוף? הניסוח נשמע מדויק? במיוחד לגבי offering

Blockchain technology based encryption and digital rights management (DRM), payments, and transactions are secure by offering a distributed and transparent online marketplace.
 

AlteredBeast

New member
אני לא חושב שהעסקאות הן אלו שמציעות

אלא שהחלק של by offering מתייחס למשהו אחר שהוזכר קודם לכן, והוא זה ש-"מציע" (אולי אפשרות מסויימת באפליקציה).
במילים אחרות, משהו אחר מאפשר אבטחה של ההצפנה, ניהול זכויות, תשלומים ועסקאות בכך שהוא מציע/מאפשר... וכו'.
&nbsp
לגבי השוק, כבר נתקלנו ב-distributed הזה. לא יודע עד כמה 'מבוזר' זה נכון, אבל זו אפשרות. צריך לראות מה עוד נאמר שם, כי אני הייתי רוצה להביע שם שהשוק הזה מתפרס על פני שטח רחב (קרי, באיזורים שונים בעולם, כמו שהבנו בעבר), ואני לא בטוח שזו המשמעות של 'מבוזר'.
&nbsp
אם אין משהו שיחזק או יפריך את המחשבה שלי, הייתי כותב: 'שוק מקוון שקוף ובעל פריסה רחבה' או 'בפריסה בינלאומית'. בדרך כלל משהו שהוא אונליין יכול להיות בקלות בינלאומי, אז תראי אם זה מסתדר לך עם שאר התוכן.
 

flor77

New member
אני אנבור שוב בחוברת, וההצעות שלך נותנות לי כיוונים מעולים

תודה :)
 

flor77

New member
nature of copyright-culture / owned licenses

nature of copyright-culture מתלבטת אם לכתוב "טבעה של תרבות זכויות יוצרים" או אפילו "מהותה של תרבות זכויות יוצרים"? נוטה למהותה...
owned licenses רשיונות שהינם בבעלות?
Licenses of Content
The nature of copyright-culture creates a gap in cultural participation. At iShook we encourage, protect and give priority to the use of free, shared or owned licenses as a means of helping to facilitate the construction of a cultural marketplace.
 

AlteredBeast

New member
כן, ההצעות שלך טובות

אפשר 'טבעה' או 'אופיה' של תרבות זכויות היוצרים.
&nbsp
לגבי owned, כן, בהחלט אפשר 'בבעלות'. חשבתי אפילו על 'בעלות בלעדית' כדי להבדיל בבירור מרשיונות חינמיים או משותפים, אבל זה לא נאמר בפירוש, אז... לבחירתך.
 

flor77

New member
תודה, אני בהחלט אשתפר בזכות העזרה שלך ושל אחרים :)

 

flor77

New member
Based out / square foot facility /

מספר תהיות כאן, Gradners יש טעם לדעתכם לתעתק את המילה לעברית או להשאיר איך שזה מופיע? אני כתבתי Gradners בריטניה...

כאן Based out of a 350,000 square foot facility - ניצבת (אולי אפילו ממוקמת) מחוץ למתקן רגלי רבוע בגודל של 350,000 בדרום בריטניה?

physical English language media productos מוצרי מדיה פיזיים או ממשיים? פיזיים לא נשמע לי טוב... בשפה האנגלית...

Gardners UK, which has grown to become a leading wholesaler of books, eBooks, music, and film to retailers around the world.
Based out of a 350,000 square foot facility in
southern England, their stock represents the most
extensive range of physical English language media
products
in Europe, as well as 1.6 million+ eBooks
available for instant fulfillment to consumers..
 
הפועלת מתוך מתחם של X רגל מרובע ... גגלי X רגל מרובע ל מטר

רבוע וגוגל המיטיב ייתן לך את ההמרה. מקובל להשתמש ביחידות משלנו ...
 

flor77

New member
אפילו לא ידעתי שיש כינוי כזה תודה אבדוק לגבי המרה

 

AlteredBeast

New member
לגבי תעתוק או לא, כדאי להתייעץ עם הלקוח

לחלוטין בחירה שלו, כי אין פה נכון ולא נכון.

לגבי based out of, אני מפנה אותך לשאלה ב-English Stackexchange. שימי לב שלא מדובר על להיות ממוקם מחוץ ל..., אלא פשוט 'ממוקם' (וראי שם את ההסבר). מדובר בתיאור של החנות, אין היגיון בלומר שהיא נמצאת מחוץ למתקן זה וזה. מלבד זאת, את יכולה להבין שה-"מתקן" ששטחו 350,000 רגל רבוע הוא קומפלקס המחסנים של החנות, כפי שמופיע בעמוד הבית שלה.
את facility לא הייתי מתרגם כ-'מתקן', אלא מנסח את כל המשפט אחרת, כי הניסוח המקורי מאוד לא מתאים לעברית: "החנות (או מחסני החנות) משתרעת על פני שטח של 350,000 רגל רבוע בדרום אנגליה, והסחורה שברשותה מהווה את המגוון הרחב ביותר של מוצרי מדיה פיזיים בשפה האנגלית באירופה..."

(גם אני לא אוהב 'מוצרי מדיה פיזיים'' אבל לא רואה אפשרות אחרת כרגע... אולי יבוא מישהו אחר ויבריק הברקה).
 

flor77

New member
תודה על נתינת הכיוונים המעולים, הלקוח בעייתי נראה לי שלא

אכפת לו מה שאעשה ומשם זה כבר בעיה שלו חחחח :)
 

flor77

New member
initiated / well underway

initiated כבר החלה? well underway לגמרי בעיצומה?

חווית הקריאה החברתית כבר החלה.. זה נשמע לכם מתאים?

Thousands of books already exist within the iShook ecosystem, and
an immense number of users are already leveraging our existing platform. The social reading experience has already been initiated and is well underway on iShook.
 
למעלה