מלאכת התרגום היא להעביר טקסט במלואו משפה אחת לשפה אחרת...
(שימי לב שטקסט הוא לא רק מדיה כתובה, אלא כל אוסף של מילים ומשפטים, גם מדוברים - ראי ב
וויקיפדיה).
כבר ציינתי בעבר שתרגום הוא לא העברה של מילה בשפה אחת למילה בשפה אחרת (כי את זה תוכנות תרגום יכולות לעשות בקלות, אבל הן עדיין לא יודעות לתרגם היטב), אלא העברת
המשמעות שנובעת מאוסף המילים בשפת המקור ל
אותה משמעות בשפת היעד. לכן, המתרגם צריך לשלוט ברזי השפות שהוא מתרגם, קרי, הוא (או היא...) לא צריך לדעת בעל פה את משמעויות המילים עצמן - בשביל זה יש מילון - אלא הוא צריך לדעת
איך אומרים בשפת היעד את מה שאומרים בשפת המקור. זה הבסיס למלאכת התרגום ומאוד חשוב להבין את זה, והשאלה שלך לגבי sound מדגימה את זה היטב.
הטקסט המקורי נראה תקין (אני אומר את זה כדי להוציא כרגע מהדיון את האפשרות של טעויות בטקסט המקור), כלומר, נשמע טוב באנגלית להביע את הרעיון הזה בצורת היחיד.
האינסטינקט שלנו הוא לשמור על הצורות המקוריות כחלק מהנאמנות למקור, ולכן אינסטינקטיבית נתרגם בראש: "הקול/צליל נמצא מסביבנו ויכול ללבוש צורות רבות...", אבל זה ממש לא נשמע טוב בעברית! במקרה הזה, צורת היחיד לא עובדת, אבל אם אנחנו אומרים בראש: "קולות וצלילים נמצאים מסביבנו ויכולים ללבוש צורות רבות...", זה כבר נשמע יותר טוב.
בגלל זה חשוב ומומלץ מאוד לתרגם לשפת האם, כי בה יש לנו "שמיעה" הרבה יותר טובה למה נכון/מקובל ומה לא.
מוסר ההשכל בסיפור הוא שבענייני יחיד ורבים בהחלט יש למתרגם יכולת לשנות בתרגום את מה שנאמר בטקסט המקורי, כדי להעביר את המשמעות המקורית בצורה המקובלת בשפת היעד. זו לא סתם יכולת, זה מה שהמתרגם
צריך לעשות כדי למלא את חובתו המקצועית.
בנוגע ל-ears auditory canal, מדובר ב-'
תעלת השמע'. כנראה שזה אמור להיות ear's auditory canal, כלומר, 'תעלת השמע של האוזן' או 'באוזן'.