עברית או אנגלית

  • פותח הנושא fin
  • פורסם בתאריך

fin

New member
עברית או אנגלית

בתור קוראי פנטזיה האם אתם מעדיפים מקור (אנגלית) או תרגומים?
 

דרגורן

New member
חצי, חצי...

אם התרגום טוב, אז עדיף עברית! אם התרגום רע (או שמחלקים כל ספר לשניים ואז מ-9 ספרים הסידרה הופכת ל-18) אז זה ביזבוז כסף, וממש מעצבן לקרוא כך!
 

blackwolf

New member
תלוי במטרה ...

אם אני קוראת להנאה אז עדיף לי בעברית כי בעברית אני קוראת מהר יותר ואני לא צריכה לרוץ כל שני משפטים למילון הקרוב. אם המטרה היא שיפור אנגלית ( שזו המטרה שלי בחודשים האחרונים ) אז אנגלית ( כמובן ). גם כשאני קוראת אנגלית, אני קוראת ספרים שבעברית כבר קראתי. מטרת העל כמובן, להיות מספיק טובה בשביל לקרוא אנגלית בלבד.
 

fin

New member
לימוד אנגלית דרך קריאה

אני במקור למדתי אנגלית מספרי פנטזיה/מד"ב וחוברות D&D. ההתעללות בתרגום בספרים (בני לילית במקום אלפים בהוביט, גדילן קוץ רגל ב-Dragonlance וכו´...) שכנעו אותי שעדיף לקרוא בשפת המקור.
 

Boojie

New member
אני מעדיפה עברית כי זו שפת האם שלי,

ולפיכך יותר קל לי לקרוא אותה. אני קוראת אנגלית כשמדובר בספר ש: א. לא תורגם לעברית (למשל, ההמשכים האמצעיים של "חולית", או ספרים של אן מקאפרי). ב. התרגום ממש רע. ג. התרגום סביר, אבל הספר הוא כזה שאני לא מוכנה לקרוא בעברית (הספרים של לואיס קרול, שלושה בסירה אחת, חלף עם הרוח ועוד). ד. ספרים שאני קוראת כדי לתרגם... (זאת העבודה שלי
) ואתה? יש לך העדפות, או שאתה רק שואל שאלות?
 

fin

New member
העבודה שלי היא לשאול שאלות ../images/Emo13.gif

אני קורא כמעט אך ורק באנגלית. ההתעללות הכללית שספרים עוברים בתרגום, די הורסת האווירה. שמות לועזיים בעברית נשמעים מגוכחים לחלוטין (dragonlance, dragonlance), הדלות הכללית של עברית בשפה הקשורה לפנטזיה מחרידה ממש ומדע בדיוני גם סובל. את אסימוב התחלתי לקרוא בגיל 12 ולקח לי שנים להבין ש-"מוזח" (הפרד במוסד ואימפריה) הוא מוטנט. דרך אגב יש ספר של אן מקאפרי בעברית, "כנף הדרקון". רק שהעותק הזה מאוד נדיר. דרך אגב, אתם מכירים ספרי פנטזיה/מד"ב בעברית במקור ? יש ספר פנטזיה בעברית בשם "כתר הדרקון" אם אני לא טועה.
 

Boojie

New member
קודם כל, לאן מק´קפרי יצאו

שלושה ספרים בעברית - מעוף הדרקון (ולא כפי שנכתב), הספינה המזמרת ושירת הגבישים. כל אחד מהם משתייך לסדרה נפרדת, על פי המסורת הישראלית המעצבנת שהחלה להישבר רק בשנים האחרונות, לפרסם רק חלקים מסדרות (מישהו אמר "עם עובד"?) לגבי השפה: גם באנגלית חלק ניכר ממונחי המד"ב היו חדשים ומחודשים בשעתם. אפשר למצוא מילוני מד"ב ברחבי הרשת, שמפרטים את מועד היצירה של כל מילה. אלו מילים חדשות. אז בעברית הן קצת יותר חדשות. לא נורא, טוב שיש חדשנות. אני מסכימה שבתחום הפנטזיה, בעיקר (ובמיוחד זו שמבוססת על מיתוסים לא-לנו), יש מחסור חמור בשמות מקובלים ליצורים השונים והמשונים, בעיקר. בשביל זה יש יצירתיות בעולם...
 

fin

New member
התפתחות שפה

אני מסכים איתך שהעברית מתפתחת בכיוון הנכון, אבל גם אם המילון יהיה עשיר דיו עדיין החן המקורי נעלם קצת בתרגום (ראי ערך גמדאים בתרגום של שר הטבעות, שהיווה נסיון לשמר את הלשון המקורית).
 

Boojie

New member
אני ממש לא מסכימה.

החן לא צריך להעלם בכלל בתרגום, כמו שכל מי שקרא את "חולית" יודע. ושר הטבעות זה סיפור שונה לגמרי, שמי שבאמת מעוניין יכול למצוא את כל הפרטים לגבי התרגום - בעד ונגד - באתר של קהילת טולקין (תחת "מלחמת התרגומים").
 

דרגורן

New member
ואתה מקבל כסף על שאילת שאלות?

האם אתה מקבל תשלום פר שאלה? כלומר אם אני הייתי עובד בעבודה שלך הייתי מרוויח עכשיו על שלוש שאלות?
 

fin

New member
לפי סימני שאלה

על כל משפט שמופיע בסופו סימן שאלה, אני מקבל סכום כסף מסוים. אני יכול להוסיף יותר מאחד (עד 3), אבל אז מתכנסת ועדה מיוחדת, שצריכה לאשר את השני והשלישי.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תהיה: אם את מתרגמת, אז מה הבעיה

מבחינתך לקרוא אנגלית? (אני יוצאת מתוך הנחה שהאנגלית לך טובה...) אם היתה לי אנגלית ברמה טובה, אולי לא שפת אם אבל מתקרבת לזה, ייתכן מאד שהייתי מוצאת את עצמי קוראת יותר ספרים בשפת המקור (כשמדובר בשפת מקור אנגלית, כמובן). עינת
 

Sinister

New member
אנגלית, תמיד. הסבר:

אני מאמין ששפת המקור תמיד עדיפה. לא משנה כמה התרגום טוב הוא לא המקור. במיוחד כשמדברים בספרים הישנים שמיצוב תירגמה, מיצוב היתה חרא חברה!! בתירגום ספרי קריאה ומ"ת (דור שלם נדפק ותקוע במושג זיוונות (שנשמע כמו מחלה) במקום ראיית אינפרא). אני קורא מהר באנגלית ולכן אין לי שום בעיה עם זה. אני אקרא ספרים בעברית רק לאחר שקראתי אותם באנגלית. אם אני לחוץ בזמן (כמו לBook REport ששכחתי ממנו) אני אקרא בעברית ורק אחרי זה באנגלית. הערה! כשמדברים על אנגלית מתכוונים לשפת מקור וזה לא תמיד נכון. לפעמים שפת המקור היא לא אנגלית. הנקודה שלי היא: אני תמיד אעדיף את שפת המקור על שפת האם, אם אני לא מבין את שפת המקור אני לא אלך לאנגלית (אם אנגלית זה לא המקור), אני אלך לעברית. איתמר, שמקווה שהוא לא מתוסבך מדי.
 

עפר סקר

New member
דיון מעניין

התפיסה המקובלת, ה"נכונה" תהיה באמת זו: שהמקור תמיד עדיף, מפני שהוא המקור, והתרגום הוא רק נסיון - מוצלח יותר או מוצלח פחות, אף פעם לא מושלם - לשעתק את המקור. אלא שהמציאות לפעמים מנצחת כל הערכה, והנה המציאות: לפעמים, בלי יותר מדי תכנון, במקרה במקרה, יוצא שספרים יפים יותר בעברית. זה קורה, הפלא ופלא, דוקא כשמתרגמים לא נצמדים כמו דבק למקור, אלא מנסים לתפוס משהו ברוח המאוד בסיסית של הספר ולמצוא לו מקבילה עברית מדויקת ומסונכרנת. אם זה לא ברור מה שאני אומר, תקראו שוב, כי קשה לי להיות יותר ברור מזה. התוצאה היא לעתים (עמנואל לטם הוא דוגמה מושלמת) עושר לשוני עברי מבריק, שאולי לא תמצא בגרסא המקורית. והנה אני מגיע לסיבה השניה שתרגומים עדיפים: למי ששפת האם שלו היא עברית, אין, לרוב, היכולת האינסטינקטיבית האוטומטית הזו להנות מעושר לשוני באנגלית. אותו דבר עם כל שפה שאינה עברית. ה"מילים שמחפשות מילים לחשמל" (מאיר אריאל זצ"ל) לא יתפסו אותו בבטן, כפי שהן עשויות לתפוס אותו בעברית. הסיבה השלישית לקרוא עברית היא שנורא קשה לי לקרוא אנגלית. ויש גם סיבה אחת לקרוא באנגלית: הרבה פעמים תרגומים הם ממש מחורבנים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה בהנחה שאתה *מבין* את כפל המשמעות ../images/Emo19.gif

אני מעדיפה תמיד לקרוא בעברית, שפת אמי, אלא אם התרגום רע במיוחד או לא קיים. הקריאה שלי בעברית מהירה בהרבה מהאנגלית, היא שוטפת וקולחת, אני מבינה הכל בלי בעיה, ולכן גם נהנית הרבה יותר מהקריאה. באנגלית אני מבזבזת זמן ומאמץ ב"טכניקה" ולא רק בתוכן נטו. המון ניואנסים קטנים שאתה לא בהכרח מודע אליהם הולכים לאיבוד כשאתה קורא בשפה שהשליטה שלך בה לא מושלמת. התקווה היא כמובן שהמתרגם שולט היטב ב-2 השפות, ולכן בהנחה שהתרגום אכן טוב (ואין מנוס מלהזכיר שוב עמנואל לוטם, ששמו משתרבב כאן לכל הודעה שניה... אבל בצדק!) לא מאבדים, אלא דווקא מרוויחים. כמובן שמי שיכול להרשות לעצמו לקרוא באנגלית, וגם נהנה מזה - בכיף, למה לא. אבל אם יש משהו אחד שאני שונאת, זו ההתנשאות של חלק מהמשתייכים לקבוצה הנ"ל, אלה שמבחינתם "אם זה לא בשפת המקור זה לא זה" ובכל הזדמנות מראים את הבוז אותו הם רוחשים כלפי קוראי התרגומים. לצערי נתקלתי ביותר מדי כאלה... קריאת תרגום מבחינתי זו לא בושה, זו ברירת המחדל. עינת
 

fin

New member
מי מזלזל

אין מטרת שואל השאלה המקורי (דהינו אני) לזלזל באיש. אני קורא בעברית ובאנגלית. העדפה שלי אישית היא פשוט לקרוא בשפת המקור (לרוב אנגלית).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ההערה הזו לא היתה מכוונת אליך, אלא

נאמרה באופן כללי, באותו קונטקסט, בקשר לכמה אנשים שאני מכירה (שלצערי) נוהגים כך. עינת
 

Shenok

New member
שפת מקור

נראה לי מוזר להכריז על ספר כיותר טוב/שנון/מעניין בתרגום מאשר בשפת מקור. גם אם זה באמת קורה מדי פעם (ואני מרשה לעצמי לנחש שבמקרים נדירים) עדיין קשה לי לתת קרדיט לספר. אם השנינות של המתרגם התעלתה על שנינותו של הסופר, המקור עדיין נפגם, בין אם המתרגם לא כיוון אולי לדעת הסופר ובין אם הסופר הוא שפספס. אין ספק שעברית חסרה בהרבה מילים גם בז´אנר של פנטזיה וגם במד"ב, במיוחד בגלל שמדובר בשני נושאים שהשפה לא נחשפה אליהם. רוב המילון של המד"ב חדש וכדי לתרגם אותן המתרגם חייב להשתמש בלועזית (טלפורטר, מטריצה וכדומה) או לנסות לתת את התרגום העברי החדש שרוב הקוראים בכלל לא מכירים. בפנטזיה הבעיה שונה. אמנם מדובר במילים ארכאיות אבל ב 2000 שנה האחרונות לא נטו להשתמש בעברית לסיפורי פנטזיה. בכל מקרה לדעתי שפת מקור היא תמיד... המקור. אם הייתי יודע צ´כית הייתי קורא את "שוויק" בצ´כית. ד"א, אני מסכים שהרבה כפילויות ודו משמעויות נסתרות לפעמים ממי שלא נחשף מגיל צעיר לשפה האנגלית וכמובן שבסופו של דבר אם לא מבינים את השפה זה לא משנה אם היא מקור או לא. ביידיש זה אולי נשמע יותר טוב אבל יידיש אני לא מבין.
 

עפר סקר

New member
אני חושב שזה הרבה מאוד תלוי

בגדולתו של המתרגם, ע"ע עמנואל לטם, שתרגם בצורה מבריקה את חולית, עשה פלאים עם האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות, והצליח אפילו לעשות את הבלתי אפשרי - ולתרגם כמו שצריך את אדאמס, מלך הכפילויות. אני מתכוון לשעת התה הארוכה והאפלה של הנפש. ואגב, עושר לשוני הוא ממש לא רק בכפל משמעות. עושר לשוני הוא קודם כל האווירה שהשפה מסוגלת לזרוע מעצם ההקשרים התרבותיים האוטומטיים שלה עצמה. אני לא אוכל להנות מסגנון השפה באנגלית כי הרבדים לא מוכרים לי תרבותית.
 
למעלה