עברית או אנגלית

  • פותח הנושא fin
  • פורסם בתאריך

Mobius

New member
מקור

קראתי איזה ספר Godel, Escher, Bach ושם הוסבר, בין השאר, שלשפה יש כ"כ הרבה רבדים, רמיזות נסתרות וקישורים שלא משנה כמה המתרגם טוב, הוא אף פעם לא יצליח להעביר את מלוא המשמעות בתרגום... דוגמא טובה לכך, שגם הוצגה בספר, היא שיר הג´יבריש מאליס (מי תירגם את זה ל"עליסה"?!) בארץ המראה.
 

blackwolf

New member
זה נכון,

אבל גם מי שקורא את המקור וזו לא שפת האם שלו ( או לחלופין לא התרבות שלו ) לא יבין את הרבדים הנסתרים.
 

הצנצנת

New member
מצאתי את המאמר ברשת! ( ../images/Emo38.gif פה)

המאמר המקורי להנאתכם (איך אני שמחה למצוא סוף סוף פורום עם
)
 

Mobius

New member
הספר המלא

טוב, יש בדף קישורים לזה, אבל בספר המלא מופיעים לפני המאמר התרגומים של הקטע לצרפתית וגרמנית (זה ממש נחמד), ומי שקורא את הקטע מבין שזה גם ממש קשה... ד"א - מישהו כאן קרא את הספר המלא?
 

הצנצנת

New member
חוששתני שלא

מהמאמר נראה לי שמעניין, ALAS, שטף הקריאה שלי לא מתמודד עם כל זה. האם ידוע לך על תרגום של הספר? (ספרים שנראים לי טובים אמת אני מעדיפה לקרוא בעברית, כי אחר כך זה "מתוייק" אצלי טוב יותר.
 

Mobius

New member
לא ידוע לי על תרגום

אני קראתי באנגלית, לקח לי שנה (אבל בהפסקות - באמצע נכנסו שר הטבעות, ההוביט והסילמריליון, ואולי עוד כמה ששכחתי) ואני לא בטוח שהבנתי הכל - אבל זה שווה כל רגע - גם אם מבינים רק 5% מהנאמר בספר - הוא עשיר, מצחיק, מעמיק... חובה!!! ד"א - הבנתי שיש גם ספרים אחרים שלו (דאגלס ר. הופסטדטר (או משהו כזה)) ששווים עיון...
 
למעלה