תרגומו של משה סחר
מתוך
אַנטאָלאָגיע פֿון ייִדישע פֿאָלקסלידער, כרך 5, ירושלים, תש"ס. עמודים 41-40. *********** נומה, בני, עצום את העיניים, אוי, נומה, נומה, יענקלה שלי; הילד, שצמחו לו כבר שיניים, אינו נרדם בלי איי-ליו-לי-ליו-לי. הילד, שצמחו לו כבר שיניים, ועוד מעט ל"חדר" יתקבל, הילד, שילמד חומש ורש"י, עדיין כה בוכה ומיילל. הילד, שילמד חומש ורש"י, האבא מתלהב: "יהיה גאון!" הילד, שיגדל בחור בן-חיל, אינו מניח רגע קט לישון. הילד, שיגדל בחור בן-חיל, וחיל יעשה בעסקיו, הילד, שיהיה חתן עם תואר, עדין כה מרטיב את מכנסיו. אוי, נומה חתני שלי, בינתיים אתה עושה צרות ולא נרדם; אימך תזיל דמעות רבות כמים, עד שתגדל, תהיה לבן אדם. *********** התרגום אינו נאמן למילות המקור אך מדייק במקצב השיר וזה יתרונו. למעשה, אפשר לומר שמשה סחר "עיבד" את השיר לעברית. אפשר לראות שהוא שינה את ה"חומש און גמרא" ל"חומש ורש"י", הבדל משמעותי ביותר כאשר מדובר על לימודם של תינוקות של בית רבן בחדר. כדאי לשים לב לשורה השניה של השיר: [יידיש] -
די אייגעלעך, די שוואַרצינקע, מאַך צו! [עברית] -
אוי, נומה, נומה, יענקלה שלי; גם מבלי להתייחס ליפי הביוטי בשורה הזאת, קשה להתעלם מהשינוי ברוח הדברים שחל עם התרגום. שוואַרצינקע כמייצג ילדון מתוק המביט אל אימו מתוך הערסל שלו לעומת התרגום לעברית שעושה שמות בשורה הזאת. אני עדיין מחכה שחבר מהפורום יתרגם את השיר באופן שגם ידייק בתרגום וגם יעמוד על המקצב הנכון של השיר.