עונג @ שבת, נומ´ 5

fanti

New member
הוספתם לי מילה - זשא

לא נראה שאצלנו השתמשו בה אבל , זה כנראה לא ההבדל היחיד בדיאלקטים של האידיש סיפור האידיש במשך שנים קראנו למחבת ´פאטעלנע´ יום ביקשה ממני סבתי ז"ל להביא לה את ה- ´סקאברעדע´ שאלתי אותה בובעל´ה וואס איז אה סקאברעדע, ניגשה למחבת ואמרה ,דוס אמרתי לה , בובעל´ה דוס איז דוך אה פאטעלנע ענתה דוס איז אין פויליש און דוס איז אי רוסיש זה כנראה ההבדל באידיש בכל מדינה השתרבבו לאידיש , תוספות מהשפה שלה. אה גוט שאבעס
 
אם יורשה לי, בעניין ה´זשע´

הוא שאמרתי, יש ביטויים בשפה אחת, אשר אינם, תואמים לתרגום בשפה שניה. המלה ´זשע´ משמשת כבטוי של בקשה. ´אנא´ ´בי´ ´יואיל´ ´במטותא´. ולא כפי שכתב 1העם. ´כבר´ ´אם כך´ אם כן. לצורך כך משמשת המילה ´שוין´. משפט הפתיחה של השיר: "שלאָף זשע מיר שוין, יאַנקעלע מײַן שיינער." מחשיד, שיש גורם נוסף, אשר איננו מוכר לנו. לפיכך אני מוכן להעלות כאן השערה. בשפות האירופיות , בארצות אשר התקיימה בהן אצולה, השתמשו במלים "גבוהות" לפניה בין איש לרעהו. בטויים, שאינם מצויים בז´רגון של השפה העברית. בתרגומים ישנים היו משתמשים במונח ´בי אדוני´ ´יואיל נא כבודו´. מונחים זרים לשפה העברית. כפי שאמרתי, שפה היא צורה של חשיבה שונה. לכן קשה לתרגם מאידיש לעברית ולשמור על רוח הדברים. באשר, להערה של ייִדישיסט, כי אפשר גם אפשר, לתרגם את השיר ולשמור על רוח המקור. נעניתי לאתגר. תירגמתי גירסה ראשונית השומרת על מקצב החרוז. אך עדיין, לא מותאמת למקצב המנגינה. אני בספק, אם ניתן לתרגם שיר תוך 24 שעות. אולי אביא את הגירסה הבלתי מוגמרת בימים הקרובים, לשיפוטם של חברי הפורום. יהא התרגום, מבצע משותף של כולם. תרומתו, הצנועה, של הפורום לתרבות האידיש הנצחית.
 
ואוסיף.

בעניין הדיאלקט הפולני. התצריף, של האותיות זשע (ז´) שגור מאד בשפה הפולנית. מה שמאשש את הסברה, כי הביטוי חדר לשפת האידיש. כמו מלים רבות אחרות.
 
על האח המבוערת

" אויפן פריפטשיק ברענט א פאייער´ל " שיר לא פחות ידוע מיענק´לה. (מתוך שירון, מצורף לקלטת של חוה אלברשטיין) שימו לב לשימוש ´זשע´ בשיר.. זעט זשע. געדענקט זשע. זאגט זשע. כולם, בהקשר של בקשה. ראו נא. זיכרו נא. אימרו נא. אם הביטוי ברוסית הוא ´איפה´ - יונה דער בייגל בעקער . אזי משמעות החתימה שלך : " קנו איפה כעכים, כעכים מתוקים" אפשרי, ב´עברית של שבת´. אבל אני מניח שהתכוונת ל: "אנא, קנו כעכים, כעכים מתוקים". נשמע הגיוני יותר.
 
בגירסה העברית, של השיר יאנקעלע

שרה חוה את השיר, בעברית, לפי המלים המצורפות. (בתמונה) מי יתנני, חוה´לה. כ´האב צו-בראכן, מיינע ציינדאלאך. איך האפ, אז איר קענט זונגען דאס, בעסער פון מיר
 
נשומעלע,

בָּעברית היומיומית אין, פשוט, מלה שתהווה מקבילה ל"זשע" היידי-רוסי. גם "אפוא" (לא "איפה") איננה, אלא ברירת מחדל. כי זשע הוא זשע הוא זשע. א רוהיקן שבת יונה
 
בכלל,

"זשע" בהקשר של בקשה הוא רק אחד השימושים שיש למלה הזאת ברוסית. לגבי שימושים אחרים גם "אפוא" איננו תרגום, גם לא מקורב.
 

fanti

New member
קויפט´שע ביגעלאך - מתחיל להשמע מוכר

נראה שאת הביטוי הזה כן שמעתי מתי שהוא
 
קויפט-זשע פאפיראסן

תודה ר´ גריברג על השיר "אויפן פריפעטשיק" השיר פאפיראסן. (גלזר/ יבלוקוף) למי שיש. מלים או מנגינה. אני מצרף את שמי לרשימת הצרכנים. כלקוח מועדף ...
 
תודה ר´ גרינברג.

ולא כפי שנכתב. השיר " פאפיראסן". שיר הילד בגיטו, המתפרנס ממכירת סיגריות וגפרורים. עצוב.
 

fanti

New member
בכתובת השיר נשמטה האות h הראשונה

למי שלא מצליח להתחבר ..... צ"ל //:http לאחר שלא הבנתי מדוע לא הצלחתי להכנס לאתר
 

magy

New member
לא עולה לי השיר.....מה עושים?????

הלפ..................
 

fanti

New member
אנא´ ´בי´ ´יואיל´ ´במטותא´. - שזה ?

אצלנו אמרו זאי אזיי גוט - הואל בטובך אז אולי זשע - זה קיצור או שיבוש של, זאי אזיי גוט
 
עפ"י המילון של ויינרייך

זשע = so, then וכך גם לפי מילון יידיש צרפתי חדש שיצא בזמן האחרון donc, alors
 
למעלה