תשובה (לא קביעת מסמרות)
להזכירך: התורכית נכתבת מאז 1928 באותיות לטיניות. במאות 12-13 נכתבה התורכית, שעד אז היתה שפה מדוברת ללא כתב, באותיות הערביות (מסיבות דתיות) שלחלוטין לא התאימו להיגוי התורכי. כשאתאתורכ המיר את האותיות הערביות בלטיניות, שבה התורכית ככל הניתן להיגוי ההסטורי שלה, שאיננו תואם את התעתיק הערבי ו/או הלטיני. כמה דוגמאות: תנועות כגון ü ,ö או ı (בניגוד ל-i) לא קיימים בערבית ובאנגלית. לכן אין להן כללי תעתיק מקובלים לעברית. מצד שני אין בתורכית ח', צ' (לעומת ch האנגלית שקיימת בתורכית), ט' וד' דגושות, ה-דאד הערבית, וה-ע' והק' הערביות. ה-ğ התורכית לא קיימת באנגלית. זה על קצה המזלג. לפיכך כללי התעתיק שהזכרת לא חלים במלואם על התרגומים מתורכית לעברית. כך אנחנו קוראים על ארמון הטופקאפי באיסטנבול (בתורכית הוא נכתב Topkapı ולא Topkapi). כיצד לתרגם את Abdülhamit? האם עבדולחמיד? אבל התורכית איננה ערבית. האם אבדולהמית או עבדולהמיט? ומה נעשה עם ה-Ağrı (אררט בתורכית)? אין לו מקבילה בערבית ובאנגלית (מה גם שה-ı היא ייחודית לשפה התורכית). הוסף לסיבוך גם קיבעונות הסטוריים: בתורכית השושלת קרויה על שמו של Osman ולכן היא Osmanlı בתורכית (שוב ה-ı בסיומת). כיצד נכתוב בעברית של ימינו: "עות'מני, עותומאני, עוסמני או אוסמני? הנטיה היום היא - למרות שאין ע' בתורכית, אלא רק מסיבות הסטוריות - לכתוב עוסמאני. אם הנושא מעניין אותך, תוכל לפנות למרכז דיין באוניב' תל-אביב. התשובה צפויה להיות פתלתלה משהו, כפי שרמזתי בדוגמאות שלמעלה.
להזכירך: התורכית נכתבת מאז 1928 באותיות לטיניות. במאות 12-13 נכתבה התורכית, שעד אז היתה שפה מדוברת ללא כתב, באותיות הערביות (מסיבות דתיות) שלחלוטין לא התאימו להיגוי התורכי. כשאתאתורכ המיר את האותיות הערביות בלטיניות, שבה התורכית ככל הניתן להיגוי ההסטורי שלה, שאיננו תואם את התעתיק הערבי ו/או הלטיני. כמה דוגמאות: תנועות כגון ü ,ö או ı (בניגוד ל-i) לא קיימים בערבית ובאנגלית. לכן אין להן כללי תעתיק מקובלים לעברית. מצד שני אין בתורכית ח', צ' (לעומת ch האנגלית שקיימת בתורכית), ט' וד' דגושות, ה-דאד הערבית, וה-ע' והק' הערביות. ה-ğ התורכית לא קיימת באנגלית. זה על קצה המזלג. לפיכך כללי התעתיק שהזכרת לא חלים במלואם על התרגומים מתורכית לעברית. כך אנחנו קוראים על ארמון הטופקאפי באיסטנבול (בתורכית הוא נכתב Topkapı ולא Topkapi). כיצד לתרגם את Abdülhamit? האם עבדולחמיד? אבל התורכית איננה ערבית. האם אבדולהמית או עבדולהמיט? ומה נעשה עם ה-Ağrı (אררט בתורכית)? אין לו מקבילה בערבית ובאנגלית (מה גם שה-ı היא ייחודית לשפה התורכית). הוסף לסיבוך גם קיבעונות הסטוריים: בתורכית השושלת קרויה על שמו של Osman ולכן היא Osmanlı בתורכית (שוב ה-ı בסיומת). כיצד נכתוב בעברית של ימינו: "עות'מני, עותומאני, עוסמני או אוסמני? הנטיה היום היא - למרות שאין ע' בתורכית, אלא רק מסיבות הסטוריות - לכתוב עוסמאני. אם הנושא מעניין אותך, תוכל לפנות למרכז דיין באוניב' תל-אביב. התשובה צפויה להיות פתלתלה משהו, כפי שרמזתי בדוגמאות שלמעלה.