מיכי 10
Member
צירוף מילים שלא אושר ע"י האקדמיה ללשון העברית
קראתי היום במוסף "אתנחתא" של עיתון "בשבע" כתבה של עפרה לקס, על שדרן הרדיו אלי ישראלי.
באחד המשפטים, היא משתמשת בצירוף מילים שלא שמעתי מימַי, ואפילו לא הייתי בטוחה שאני קוראת אותו נכון. היא כותבת (וההדגשה שלי):
"*אחזקת הבית: יש תפעול שוטף שכולל כביסה, טאטוא וכו', אבל הטיפול היסודי בבית נעשה במיקור חוץ" והיא מצטטת אותו: "כדי שייעשה כמו שצריך".
ניחשתי שהכוונה כנראה לעוזרת/עוזר בית, אך לא הייתי בטוחה.
מצאתי עכשיו בוויקיפדיה שזה תרגום מילולי מאנגלית ל-outsourcing.
האקדמיה לא אִשרה את הצירוף (וזה דווקא משמח לדעתי. גם בעיני לא מוצא חן הצירוף הזה):
http://hebrew-academy.org.il/2012/02/מיקור-חוץ/
קראתי היום במוסף "אתנחתא" של עיתון "בשבע" כתבה של עפרה לקס, על שדרן הרדיו אלי ישראלי.
באחד המשפטים, היא משתמשת בצירוף מילים שלא שמעתי מימַי, ואפילו לא הייתי בטוחה שאני קוראת אותו נכון. היא כותבת (וההדגשה שלי):
"*אחזקת הבית: יש תפעול שוטף שכולל כביסה, טאטוא וכו', אבל הטיפול היסודי בבית נעשה במיקור חוץ" והיא מצטטת אותו: "כדי שייעשה כמו שצריך".
ניחשתי שהכוונה כנראה לעוזרת/עוזר בית, אך לא הייתי בטוחה.
מצאתי עכשיו בוויקיפדיה שזה תרגום מילולי מאנגלית ל-outsourcing.
האקדמיה לא אִשרה את הצירוף (וזה דווקא משמח לדעתי. גם בעיני לא מוצא חן הצירוף הזה):
http://hebrew-academy.org.il/2012/02/מיקור-חוץ/