צר לי שאני פותחת הודעה חדשה

רונני2001

New member
מממממממ.... דפוקקקעעעע!

ממתי מתרגמים שם של סרט כמו ששמו האמיתי באנגלית??? מממ... זה מה שעשיתי... כשלמדתי תרגום, אחד הדברים שלמדתי זה ששירים צריך לתרגם אחרת לשפת היעד.......
 
דפוקה אחותך!

זה ממש לא "מישהו קורע את נשמתי לגזרים"! זה מישהו פגע או פוגע בשמתי דביל! מישהו מכאיב לי אבל לא קורע.. בלה בלב בלה!!
 

רונני2001

New member
מיכלוש שלנו הפכה ל"מתרגמת מקצועית"

ממממ.... קודם כל את צריכה לעבור בכל חדרי הבית שלך ולאסוף אל כל "חלקיקי" האיי קיו שלך, מאמי.... בינתיים אני זה שלמד תרגום מקצועי, כך שאני לא מוסמך להקשיב למיכליות שומן שאזל להן כל האיי קיו במוח (את בכלל יודעת מה זה "איי קיו"? - כשתגלי, תרימי אלי צילצול!) חחחח!
 

רונני2001

New member
ודרך אגב.... (הסבר מקצועי)

אם את צריכה הסבר מקצועי לסיבה שכתבתי "מישהו קורע את נשמתי לגזרים!" הנה היא: כתוצאה ממחסר מורפולוגי-תרבותי בין שפת המקור, האנגלית לשפת היעד, עברית, במקומות מסוימים "גרעתי" מן המקור על מנת לפשר על המרקם של שפת היעד. במקום ספציפי זה ("מישהו קורע את נשמתי לגזרים!") פיציתי על גריעת המקור ע"י העצמת חלק זה במשפט. או במילים אחרות, מכיוון שלא היתה לי ברירה אלא לגרוע מהמקור במקומות אחרים, הרגשתי צורך לפצות על ידי העמצת "Somebody hurt my soul now"... מיכלוש, על הסבר זה הייתי מקבל 10 נקודות מלאות במבחן תרגום! (יש חלק מסוים של "ניתוח קשיים" שבו צריכים להסביר דברים מסוג שכזה!) פשששש.... כל כך הרבה שנים ולא שכחתי!
 

רונני2001

New member
מוזזזזר....

בדקתי את זה לפני שנתתי לך... צרבתי ואז מה שראינו ביחד זה היה מה שכבר צרבתי לך (הדיסק הראשון!) את הדיסק השני לא בדקנו, אבל אף פעם לא קרה לי שצריבה הלכה פייפן אם בסוף הצריבה הופיעה הודעה שאומרת שהצריבה הושלמה בהצלחה...
 

The MoonWalker

New member
אין לי ספק שהצריבה הייתה בסדר גמור

כנראה המחשב שלי לא אוהב לקרוא דיסקים של אנשים שיש להם חסה במקום כלב, או משהו בסגנון
 

רונני2001

New member
ממממ....

לא יודע... Silver Line הוא דיסק טוב.... אולי הוא פשוט לא מתאים למחשב שלך... תנסה אולי בכונן אחר... בצורב או משהו (אם יש לך) או שתנסה במחשב אחר... ו... מה ז"א "לא עולה"? פשוט נתקע או שאין שום דבר על הדיסק או מה?
 

The MoonWalker

New member
זה אומר לי שצריך להכניס דיסק...

כאילו שאין שם אבל יש... טוב, אני אנסה במחשב של אבא שלי מחר
 
לפחות לי יש איי קיו לאסוף מה איתך?

לך אין! וחוץ מזה מותק שלי, העובדה שלמדת "תירגום" לא משנה את העובדה שתירגמת את הקטע לא נכון בעליל! אם תשים לב, הוא אומר somebody HURT my soul now ולא somebody tear my soul now וכידוע, hurt זה להכאיב, לפגוע אם זה היה tear אז התרגום שלך היה נכון ההבדל בין שתי המילים האלו הוא תהומי!!! קפיש?? ודיי כבר להיות כזה נרקסיסט!!!!
 

רונני2001

New member
אם את לא מבינה בתרגום, אל תתעסקי בז

בזה! תראי, אני עוד פעם אכתוב את הסיבות שככה תרגמתי את זה: כתוצאה ממחסר מורפולוגי-תרבותי בין שפת המקור - האנגלית לשפת היעד - עברית, במקומות מסוימים "גרעתי" מן המקור על מנת לפשר על המרקם של שפת היעד. במקום ספציפי זה ("מישהו קורע את נשמתי לגזרים!") פיציתי על גריעת המקור ע"י העצמת חלק זה במשפט. או במילים אחרות, מכיוון שלא היתה לי ברירה אלא לגרוע מהמקור במקומות אחרים, הרגשתי צורך לפצות על ידי העמצת "Somebody hurt my soul now"... פשששש.... כל כך הרבה שנים ולא שכחתי! אין לי כוח להסביר את זה במילים יותר פשוטות, אבל שתדעי לך שככה היה מתרגם את זה מישהו מקצועי בגלל שיקולים של מכלול השיר ופיצוי על דברים אחרים שנאבדים מהמקור בעקבות העברת המשמעות לשפה אחרת... קאפיש?
 

dance of life

New member
רונני ומיכלי

די להעמיד פני חכמים הוא בכלל התכוון להגיד "שמישו ירביץ לי בביצים עכשיו" חחחח מה נסגר איתכם?!?!?!?
 
הנה המשפט הידוע: ../images/Emo23.gif

אף פעם לא לתרגם מאנגלית לעברית. למרות שלפעמים זה מעצבן, "סהרורי"... שיש..
בקיצר מיכלסקי תפרשי אין על רוננצ'יק
 
למעלה