למה שהלחם ישנה את משמעותו? זו אינה "מטרתו"
מילים שבאות יחד נוטות להידבק זו לזו. במילות התפקוד בעברית תוכל למצוא דוגמאות כמו מהי, מיהו, איזה, זהו, זוהי, לפיכך ועוד.
 
גם הלחמים מלאכותיים רבים כמו מחזמר, פסקול, מדחום וכו' לא ממש משנים את משמעותם (ובל נשכח שבכל צירוף מילים, גם אם אינו הלחם, המשמעות יכולה להשתנות מעט). באנגלית יש לך שפע דוגמאות – homework, password, seasick... בעברית מילות תוכן נוטות להידבק יותר כסמיכות, באנגלית בד"כ מוותרים על הרווח, אבל זה סתם עניין של נוחות.
 
אם הנושא מעניין אותך אין לי אלא להפציר בך (שוב...) לקרוא כבר את "גלגולי לשון" של גיא דויטשר. אתה חייב את זה לעצמך
.
 
אגב, יש הרואים בצירוף "אפילו אם" בלתי תקני מהסיבה שציינת – "אפילו" כבר כוללת את התנאי בתוכה. לכן ההקבלה היא:
גם אם תשלמי לי...
אפילו תשלמי לי...
 
למען האמת אפילו על הדוגמה המסוימת הזאת כבר כתב דויטשר, והואיל וציטטתי אותו בעבר, לא נותר לי אלא לקשר לדבריו (בסוף ההודעה, אחרי דבריהם של אחרים בנושא):
http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/1072/154866284