שאלת תרגום מילת סלנג מרוסית לעברית

שאלת תרגום מילת סלנג מרוסית לעברית

מילת הסלנג היא ????????. מילולית: להדליק, להצית. המשמעות הסלגית, אם הבנתי נכון, משהו כמו 'לבַלות' – בהתלהבות, בפראוּת, למשל בריקוד סוער.
רקע השאלה: הפוליטיקאי הרוסי המפורסם ולדימיר ז'ירינובסקי, נציג האופוזיציה הממוסדת, "לאומן רוסי" ממוצא יהודי, סטנדאפיסט מחונן השולף מהמותן מילים בצרורות, לאו דווקא עם משמעות כלשהי, אורח רצוי בתוכניות הבידור בטלוויזיה.
לא כבר הוא התבטא בנוגע למשבר באוקראינה כך: במקרה של מלחמה, מדינות ננס כמו פולין והארצות הבלטיות יימחקו תוך 5 דקות.
בעקבות התבטאות זו, שרי החוץ של פולין ושל לטוויה זימנו לנזיפה את שגרירי רוסיה בארצותיהם.
בישיבת הפרלמנט הרוסי שנערכה זה עתה בקרים, שוב נשא ז'ירינובסקי נאום חוצב להבות, מלווה במחיאות כפיים של חברי סיעתו, כאשר כל האחרים, כולל הנשיא פוטין, בקושי מתאפקים מלפרוץ בצחוק.
בתום הנאום של ז'ירינובסקי, פוטין אמר, כשהוא בקושי מתאפק מצחוק: "כל זאת – דעתו האישית של ז'ירינובסקי, שאינה משקפת את העמדה של הנהגת רוסיה, אך עם זאת יש להודות ש-
??????????? ???????? ???????". מילולית: ז'ירינובסקי מדליק יפה.
איך לומר את הביטוי כולו בעברית סלנגית?
 
אוי ואבוי!

שכחתי שאין רוסית בממשק החדש

בזמן ההקלדה זה נראה טוב.
המילה (סימני השאלה למעלה) נכתבת ברוסית כך: זֶה-אָה-זֶ'ה-אִי-גֶה-אָה-טֶ-מייגקי זנָק (זָזִ'יגָט').
שלוש המילים למטה: ז'ירינובסקי זָזִ'יגָיֶט קרָסיבוֹ.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אכן...
תפוז מודעים לכך ומקווים לסדר זאת בקרוב...

 

ihtiyar

New member
1,2,3 נסיון

מנסה כמה מילים בתורכית
Türkçe, ya?mur, k?z, bo?, köy
 

מיכי 10

Member
אין לי שום בעיה עם זה שערכת את הניסיון כאן,

וברור שגם תורכית (או טורקית) היא אחת משפות העולם. :)

אבל רק ליֵּדע אישי: יש גם פורום "ניסויים לגולשים", מס' 716, שם אפשר לנסות מה שרוצים. הנה קישור אליו:
http://www.tapuz.co.il/forums2008/forumpage.aspx?forumid=716

עדיין לא התגברו בתפוז על בעיית התווים החסרים בחלק מהשפות. הם אומרים שהם לא יודעים כמה זמן זה עוד ייקח, אבל הם נתנו לנושא עדיפות גבוהה. וטוב שכך...

מצא חו בעיני מאד העיסוק שלך
, רק למה הבאת תמונה של מישהו חסר צוואר בכלל?

מיכל.
 

ihtiyar

New member
תודה


בעבר לא היתה בעיה בכתיבת/קריאת אותיות בשפות שונות. שמעתי (ועכשיו גם נוכחתי) שאחרי ה"שדרוג" אכן ה-
לא מאפשר זאת.
אך טבעי שאנסה בפורום הזה שבעבר השתתפתי בו. לא הכרתי את פורום 716, ותודה לך עבור ההפניה.

לעניין הכרטיס האישי:
1. עד לאחרונה העיסוק היה "מעצב עגילים לאזני המן".
2. אוהב (בין היתר) את הציור הפלמי של המאות 15-16, לכן בחרתי בדיוקנו של ג'ובאני ארנולפיני (Giovanni Arnolfini) שצוייר ע"י יאן ואן-אייק*. פרצוף חמקמק וערמומי. אולי אשנה בקרוב את התמונה...

* פאן-אייק, למקפידים
 

מיכי 10

Member
ומה עם עיצוב נזמים לחדקי פילים?

בסדר גמור, אתה בכל מקרה רצוי כאן בפורום
. הכינוי שלך היה מוכר לי, אבל לא זכרתי מנין. :)

תודה על ההסבר לגבי הציור. נכנסתי בעקבותיו לוויקיפדיה, לקרוא עוד מעט על המצוייר ובעיקר על הצייר.

(אם אתה כבר מחליף תמונה, למה לא לתמונת ג'ירפה? עם צווארון, כמובן).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תפוז לא בדיוק לא מאפשרים, זו איזושהי בעיה טכנית לא רצויה...

שכרגע מתקשים להתגבר עליה.
&nbsp
נ.ב.
'תורכית' זה הכתיב הישן בהתאם לתעתיק מערבית לעברית (בתקופה שבה השפה נכתבה בערבית); מאז שהיא נכתבת באותיות לטיניות יש לכתוב 'טורקית' (אם רוצים לשמור על תקינות לשונית, כמובן).
 

מיכי 10

Member
תודה טריליאן (או: טודה תריליאן
). פתרת לי שאלה

ישנה נושנה, תרתי משמע.

עכשיו אני גם מבינה למה חבר מסויים שלי מתעקש לכתוב דווקא 'תורכיה'.
 

ihtiyar

New member


בספר "תורכיה - היסטוריה מודרנית" של צ'ורשר (הוצאת אוניברסיטת ת"א, 2003) יש בעמ' 439 הערות העורך המדעי על התעתיק מתורכית לעברית.
בשם הספר "דמו-אסלאם, משטר חדש בתורכיה" של אלון ליאל (הקיבוץ המאוחד, 2003), תעתיק השם ברור.
בספר "שופטים ומשפטנים בארץ ישראל" של נתן בְּרוּן ׁ(מאגנס, האוני' העברית 2008) כתוב "תורכית"
בקורסים ובפרסומים של האוניברסיטאות בארץ (העברית, בר אילן, ת"א, הפתוחה, חיפה...) כתוב תורכיה, תורכית ואתאתורכּ בהתאם.

קטונתי מלקבוע, לכן נאחז באילנות גבוהים ממני.
 

Mits Petel

New member
באטלסים תמיד כתבו "טורקיה"

הכתיב "תורכיה" הוא מסורת ישנה של החוגים למזרח-תיכון, והוא מבוסס על הכתב הערבי/אוסמאני.
לכתיב התקני "טורקיה" לקח כמה שנים להגיע מהאטלסים לעיתונים (אבל "סלט טורקי" תמיד כתבו ב-ט ו-ק...),
יכול להיות שמתישהו הוא יגיע גם לחוגים למזרח-תיכון... אבל שם עדיין אוהבים לדבר על האימפריה "העות'מאנית" (שהייתה
בעצם אוסמאנית...).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הספרים האלה לא מחויבים לשמור על תקינות לשונית...


בנושא תקינות יש בישראל גוף מתקנן על פי חוק, ומבחינת כללי התעתיק מלועזית של האקדמיה ללשון, יש לכתוב טורקיה, בהתאם לאופן שבו נכתב כיום שם המדינה. אני זוכרת שקראתי התייחסות נקודתית מטעם האקדמיה אבל לא הצלחתי למצוא כרגע. מצאתי התייחסות באתר "השפה העברית":
"הדרך המקובלת היום לכתוב את שם המדינה הזאת היא טורקיה. אבל בעבר היה נהוג לכתוב תורכיה, ועד היום ניתן למצוא גם את הכתיב הזה.
התעתיק "תורכיה" תואם אמנם את הכתב הערבי, שהיה הכתב הנהוג בטורקיה עד 1928. אבל הכתיב "טורקיה" תואם את הכתיב הטורקי בן זמננו (באותיות לטיניות), ובו טורקיה נכתבת ב-t וב-k."
https://www.safa-ivrit.org/spelling/foreign.php
 

ihtiyar

New member
גם אני לא...

1. כתבתי למעלה "קטונתי"
2. בכללי התעתיק יש יוצאי דופן "מסיבות היסטוריות" (ע"ע אלכסנדר, דוכס)
3. אשמור לעצמי, "מסיבות היסטוריות", את ההרגל לכתוב תורכיה, ואסתתר בצל האילנות האוניברסיטאיים

# הערה למיץ-פטל: לאחרונה שומעים יותר אנשי אקדמיה האומרים "האימפריה האוסמנית"
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נכון, ולכן ראה הערה בסוגריים בהודעתי לעיל

2. למיטב ידיעתי לא רלוונטי למקרה הזה; כאמור, טורקיה עברו לאותיות לטיניות כבר ב-1928, והכתיב "תורכיה" מיושן ולא מקובל בימינו (למעט כאלה שמתעקשים לדבוק בו
).
 

מיכי 10

Member
חח. סיכום נחמד.


וכמו שכתבתי, אחד החברים שלי מתעקש אף הוא על הכתיב 'תורכיה'.
(לי כבר לא אכפת, אבל אני אוהבת עקביות. אז אלך על 'טורקיה', כפי שקיבלתי תחילה מטריליאן. והצטרפו אליה עוד). :)
 

ihtiyar

New member
ihtiyar

בתורכית משמעו "קשיש", עם קורטוב של טרחנות (אולי עדיף תרחנות במקרה זה).
 

מיכי 10

Member
טרחנות > תרחנות. נהדר


יָצָא טוב תרתי משמע.
ואתעקש בכל זאת: האם בערבית של יהודי לוב לא אומרים גם את אותה מילה?
 
למעלה