שאלת תרגום מילת סלנג מרוסית לעברית

דעתי על תורכיה-טורקיה

בזמנו, כשלמדתי בתיכון (אהל שם ברמת גן) המורה שלנו לגיאוגרפיה ד"ר ראוכברגר הסביר את כל העניין, ולבסוף ציין שעיתון 'דבר' כותב 'תורכיה' כי בן גוריון ובן צבי למדו בזמנו באיסטנבול, אבל עיתון "רציני" כמו 'הארץ' כותב 'טורקיה'.

אם נוסיף להסבר הפורמלי גם את המסורת הארוכה של השימוש ב'תורכיה', אני אישית בעד "זכות קיום" של שתי הצורות, לטעמו של כל אחד ואחד, ושועד הלשון יחליט מה שהוא רוצה. כנ"ל גם לגבי שמות אחרים, כמו גרוזיה-גאורגיה (SAKARTVELO בגרוזינית) שההחלטה לגביה נבעה לדעתי מסיבה פוליטית פסולה.

בזמנו, גם השם "הנכון" של שווייץ בעברית היה 'הלווטיה', אבל כאן כנראה ויתרו.
 

ihtiyar

New member
דעתי שונה

לפי כללי התעתיק יש לכתוב טורקיה, אבל מסיבותי שלי (מעניין מה דעת האוניברסיטאות בארץ בנדון) ממשיך לכתוב תורכיה.
יודע שיש לומר למשל צַלְבָנִים או חֶרֶק, אך בכל זאת ממשיך לומר צַלְבָּנִים , חָרָק.

על גאורגיה כבר החלפנו דעות במקום אחר...
 

מיכי 10

Member
אז אתה בטח בלשן.


 

מיכי 10

Member
אין דבר. גם אני לא.


חשבתי בגלל שלבלשנים יש כל מיני עקרונות ביחס לשפה, והם לא אוהבים להיות מוכתבים ע"י תקינוּת וכאלה.

בכל אופן, התכוונתי לטובה. מכסימום לגלוג קליל בכיוון הבלשנים העקשנים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
המקרה של גאורגיה אפילו קיצוני יותר, כי המדינה שינתה את שמה

וכמו במקרה של אדם פרטי שמבקש שיהגו את שמו כך או כך או משנה אותו ומבקש להיקרא אחרת, אני חושבת שזו בקשה שראוי לכבד. גם במקרה של טורקיה, המדינה שינתה את הכתב ועברה לכתוב את שמה באופן שונה וזה משליך גם על התעתיק בעברית. זה פחות עניין של כבוד, אבל רבאק, השינוי היה כבר לפני יותר מ-80 שנה, נראה לי שבשלה השעה להשלים איתו...
 
לא ולא! גרוזיה לא שינתה שום דבר!

כמו שהיא נקראה SAKARTVELO, כך היא נקראת גם עכשיו. היסטורית, בשפות שונות היא נקראת בצורה שונה, ועד כמה שידוע לי, רק באבחזית היא נקראת בצורה דומה.

כמו שדויצ'לנד היתה ונשארה דויצ'לנד, אם כי בשפות אחרות היא נקראת ממש אחרת.

'גרוזיה' זה השם הרשמי בכל השפות הסלביות, הבלטיות, האוגרו-פיניות, ביפנית ועוד.
אכן גרוזיה, אחרי שנלחמה ברוסיה, פנתה לכל הארצות ש"לא יקראו לה כמו ברוסית", ורק ישראל נענתה לבקשה משונה זו, שאין כל סיבה "לכבד אותה", היות והיא עצמה אינה מכבדת את עצמה.

דבר אחר, אני זוכר, חוף השנהב דרשה שלא יתרגמו את שמה, אלא שכולם יקראו לה בצרפתית קוט דיבואר, כמו שלא נהוג לתרגם שמות גאוגרפיים מספרדית. כלומר, הם לא אהבו את עצם העובדה שמתרגמים. אז בסדר, זו זכותם. אבל לשנות משהו בשפה שלנו רק בגלל שמישהו שונא מישהו אחר, זה בלתי סביר. אם ברוסית היו אומרים 'גאורגיה' אז היו מבקשים מכולם לשנות ל'גרוזיה'?

כנ"ל, אינני רואה שום עלבון לטורקיה כשמישהו כותב את שמה בעברית בצורה הישנה
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אוקיי, ביקשה שיהגו את שמה אחרת, מבחינתי זה היינו הך

אני לא חושבת שיש "עלבון" לטורקיה אם כותבים "תורכיה" (שלא לדבר על כך שבשנים האחרונות ממש לא אכפת לי להעליב אותם) אלא שזה פשוט ארכאי ולא תואם את הכתיב ב-80+ השנים האחרונות ואין סיבה לכך.
 
זה ממש לא היינו הך

עובדה שאף אחת מהארצות, לרבות אלה שהזדהו עם גרוזיה באופן מוחלט בסכסוך שלה עם רוסיה, לא הסכימה לשנות את השפה שלה מסיבות פוליטיות בלתי ראויות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו דעתי; אני חושבת שזו בקשה שראוי לכבד

העובדה שאף אחת מהארצות לא הסכימה לא מעלה ולא מורידה מהנקודה הערכית שאני מתייחסת אליה.
 
תוכלי לנמק מדוע היא "ראויה"?

אם מישהו חושב שיש ברוסית קונוטציה שלילית כלשהי לשם 'גרוזיה', אז הוא טועה בגדול.
לדעתי, מוטיב פסול (לבקשה לשינוי השם) ראוי לפסול. אם מישהו מבקש משהו לא הגון, בני אדם הגונים אמורים לסרב, לדעתי.

טוב, שאלה אחרת. בנוגע לטורקיה. לארץ מסוימת קוראים בלשונה LIETUVA, ובאנגלית קוראים לה LITHUANIA. איך יהיה נכון לקרוא לה בעברית: ליטא, או ליתא?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כי שם הוא חלק מהזהות, ומבחינתי הוא כמו דגל או המנון

זה בדיוק שתשאל אותי למה אם מדינה מחליטה לשנות את הדגל שלה זה ראוי לכבד זאת...
אני לא חושבת שזה מוטיב פסול ואין פה שום דבר לא הגון.
&nbsp
אני לא יודעת לגבי ליטא, אבל זה כבר שם המדינה בעברית ולא חל בו שינוי.
 
אם שם המדינה

בשפות אחרות הוא חלק מהזהות, אז מה מפריע לזהות של SAKATVELO, שביפנית קוראים לה 'גרוזיה'? למה זה התחיל להפריע לזהות שלה רק אחרי 2008?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא יודעת למה, אבל שוב, מה זה משנה?

זה כמו שאתה אומר לי שבמדינות אחרות לא כיבדו, לא רלוונטי מבחינתי.
&nbsp
אני מכירה מישהו בשם אוֹרי שלא אכפת לו עם הוגים את שמו במלרע או במלעיל. אבל יש אחרים שאכפת להם, ומרגע שאכפת להם והם מבקשים, בעיניי ראוי להיענות לבקשתם כי זה השם שלהם.
אני מכירה שירה שרוב חייה קראו לה במלעיל, עד שהיא החליטה שהיא מקפידה ומבקשת מכולם לקרוא לה במלרע.
הכרתי מישהי שקראו לה הילה ויום אחד היא החליטה שהיא משנה את שמה לניקול.
&nbsp
אז מה? מה אכפת לה אם עד נקודת זמן מסוימת היה X? ביקשו? בעיניי ראוי לכבד את הבקשה. אם אחרים לא מכבדים זה סתם לא לעניין בעיניי, אז אני ודאי שלא מתכוונת לנהוג כמותו.
 
לא שמת לב, שאוֹרי, שירה וניקול

הן דוגמאות ממש לא מוצלחות ל-SAKARTVELO?
הם הרי לא שינו את SAKARTVELO למשהו אחר, לא ביקשו מאף אחד לבטא אותה במלעיל או במלרע.

אם היה נהוג לקרוא לשירה בהוטנטוטית אוזורוזוקוקורוזו, ושירה היתה פונה אל ההוטנטוטים בדרישה שהם יקראו לה בשפתם לובנגולומלכזולו, אז זה היה דומה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו רק דוגמה; מבחינתי זה היינו הך

אם השם בשפה שונה לחלוטין הייתי מבינה שזה כנראה לא רלוונטי; אבל אם קוראים למדינה X והיא מבקשת ממי שקורא לה X לקרוא לה Y, בעיניי זו בקשה שראוי לכבד. אני לא יודעת כמה פעמים אני עוד יכולה לכתוב זאת. זו דעתי, זכותך לא להסכים. לא רואה טעם להמשיך לחזור עליה שוב ושוב, נישאר באי הסכמה.
 
שאלה אחרונה בנושא הזה

מדוע גרוזיה לא פנתה גם לרוסיה, כדי שגם ברוסית ישַנו מגרוזיה לגאורגיה?
(ניתוק היחסים הדיפלומטיים אינו הסבר, כי תמיד יש ארצות שלישיות המתווכות דיפלומטית)
 
סיפור קטן

שסיפר לי אבי. כשהוא למד ב"חדר" בירושלים, כל התלמידים בכיתה שלו היו אשכנזים למעט אחד תימני [מישהו אמר לי פעם שצריך לומר 'ממוצא תימני', 'ממוצא' כזה או אחר]. המלמד קרא להם פרקי תורה ותרגם כל משפט ליידיש. חבל שאינני מכיר/זוכר את המילים. כשהוא הגיע למילה 'אצדעות', הוא תרגם איכשהו גם אותה.
למחרת, כל הילדים חזרו על השיעור, אך כולם פה אחד במקום התרגום של הרבי למילה "אצדעות" אמרו מילה אחרת ביידיש. כולם חוץ מחברם התימני, אשר אמר את המילה של הרבי.
-------------
זה בנוגע לעשרות המדינות שסירבו לשנות את שם המדינה בשפות שלהן, וישראל היתה היחידה שהסכימה
 
למעלה