שאלת תרגום מילת סלנג מרוסית לעברית

trilliane

Well-known member
מנהל
טוב מאוד שישראל הסכימה, כך ראוי


 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה אתה שואל אותי? בפרט שזו אינה שאלה לשונית...

 
דיברנו על בקשה "ראויה" או "לא ראויה"

לשנות משהו בשפה שלנו. דיברת על כך שביקשו מכל מי שאומר X, שיגידו Y.
שאלתי האחרונה היא לשונית או לא לשונית בדיוק כמו כל השיחה הארוכה בעניין זה.
שאלתי האחרונה מוכיחה שהבקשה היתה בלתי ראויה.
אני לגמרי לא מתעקש להמשיך בויכוח עד אינסוף.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נכון, וברגע שיש בקשה בעיניי היא ראויה

בלי קשר לכמה מדינות אחרות וכו'.
אין שום דבר לשוני בלשאול אותי למה מדינה מסוימת נהגה כך ולא אחרת, הרי ברור לך שאיני יודעת לענות בשמה, ובכל מקרה אני מניחה שפוליטיקה ודיפלומטיה משחקות כאן תפקיד.
אני לא יכולה לענות בשם אחרים ואני לא פוזלת לצדדים; אם מבקשים ממני, אני נענית, בעיניי זו בקשה ראויה.
&nbsp
אתה זה שמתעקש להמשיך עד אינסוף אחרי שהבהרתי את עמדתי, ואם לא ברור לך, לא תשנה אותה. זו דעתי העקרונית בנושאים כאלה, זו דעה ערכית, לא מעשית, לא דיפלומטית ולא פוליטית. מבחינה ערכית ועקרונית אני חושבת שראוי להיענות לבקשה כזאת, וגם אם תראה לי שהיא הייתה אישית לישראל, אז קל וחומר מבחינתי.
&nbsp
אתה חושב אחרת, הבנתי. אנחנו נחיה עם אי ההסכמה בינינו.
 
אם הבנתי אותך נכון,

כל בקשה כזו ממדינה זרה, בלי יוצאת מן הכלל, היא אוטומטית ראויה, ויש לכבדה, בלי לשאול שאלות מיותרות?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ברמת העיקרון כן (אלא אם יש נסיבות מיוחדות למה לא)

 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא ראיתי שום נסיבה מיוחדת

אני מתכוונת למצבים קיצוניים שבהם למשל הבקשה לא ראויה כי, נגיד, היא פוגענית. לו מדינה כלשהי הייתה מבקשת לשנות את שמה ל"אנחנו אנטישמים" זו נסיבה מיוחדת. לו היא הייתה משנה את שמה לרצף תנועות ועיצורים מוזר שלא ניתן להגייה בעברית, גם. אני יכולה לחשוב על נסיבות חריגות (שרובן אולי לא כ"כ סבירות) אבל אם אין סיבה ממש חזקה נגד (ולא, מה שטענת ממש לא מתקרב לכך אפילו) אני לא רואה סיבה לא להיענות. עכשיו אפשר לסיים את הדיון?
 

מיכי 10

Member
אתה כנראה לא כל כך מכיר את ההתנהלויות בפורומים, ihtiyar.

יש הרבה דיונים, בהם המתדיינים אינם מוכנים בשום אופן להסכים עם הצד השני, והם מתווכחים כמעט "עד זוב דם". ואז נוצרים "שרשוריפלצת" ארוכים ארוכים. אפילו כשצד אחד כבר מנסה לרדת מהעניין, השני עדיין ממשיך, ואף אחד לא באמת רוצה לסגת ראשון. זה נעשה משעמם לצופים מן הצד, אבל כל עוד אין התלהמויות, זה בסדר. :)
 

מיכי 10

Member
אגב, אני לא רוצה להעליב אף אחד מהצדדים,

וגם אני אישית השתתפתי בדיונים מסוג כזה. אבל באיזשהו קטע, אני תמיד מוותרת על העניין. ואז, או שאני מקבלת את דעת הצד השני, או שנשארת בדעתי אבל יוצאת מהשרשור לגמרי. אני לא מרגישה פחיתות כבוד בכל דרך בה אני בוחרת, ולא אכפת לי אם אחרים ממשיכים באותו שרשור או לא.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו הפרשנות שלך, ונראה לי שהבהרת אותה די והותר. מיצינו.

 
זו היתה הפרשנות *המוצהרת* של שלטונות גרוזיה

בטח שמיצינו - לשניכם אין נימוק הגיוני.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא, זו הדרך שבה אתה מתעקש להציג את הדברים.

תרשה לי לא להסכים איתך (וגם אם לא תרשה לי, אני שומרת לעצמי את הזכות בלי לשאול אותך, תחיה עם זה).
ושוב, לשנינו אין נימוק הגיוני בעיניך. מותר לאנשים לראות את הדברים אחרת ממך. תתמודד.
 
למה על ליטא לא חלים כללי התעתיק?

למה לא חל שינוי, למרות שהוגדרו כללים אלה?
אם הסיבה היא "כבר קיים שם המדינה בעברית", אז גם תורכיה כבר היתה קיימת בעברית.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מי אמר שהם לא חלים? התעתיק אינו מאנגלית בהכרח

 

ihtiyar

New member
סיבות היסטוריות, נוהג שהשתרש...

הזכרתי קודם את אלכסנדר או דוכס שהתקבעו בעברית ואין משנים (למרות כללי התעתיק) בגלל הנוהג שהשתרש.
כך התקבעו גם ליטא, בוליביה, רומא וכד' (לפי הכללים: ליטה, בוליוויה, רומה...)

וחוצמיזה, טלמון, מה נעשה עם ירושלים דליטא ו/או עם ביאליק ("ומאין יבוא, שיטה, המפולין עם מליטא" - מתוך השיר לא ביום ולא בלילה)?

מבטיח לנסות ולציית לכללי התעתיק, ולכתוב טורקיה מעתה ואילך
. מוזמנים להעיר לי לכשאכשל.
 
למעלה