שוב שמים תרגום במקום כתוביות-

המרחפת

New member
שוב שמים תרגום במקום כתוביות- ../images/Emo46.gif

לתוכנית "ארץ נהדרת" יש שידור חוזר עם כתוביות מדי מוצאי שבת (של השבוע שלפני, לא של התוכנית ששודרה יום לפני). היום החליפו את הכתוביות בעיגול כחול עם תרגום! (תרגום: תמר דוידוביץ'). תמר מתורגמנית טובה, אבל איני יודעת שפת סימנים מספיק טוב כדי להשתמש בעיגול הכחול ומעדיפה את הכתוביות פי עשרות מונים. HOT3 עשו דבר דומה עם התוכנית של גיל חובב, במקום כתוביות הביאו תרגום (לי דן המעולה) ובכך צמצו את הגישה אל התוכנית להרבה מאד אנשים (לא רק לקויי שמיעה משתמשים בכתוביות אלא גם אנשים שלא מספיקים לעקוב אחרי קצב הדיבור הנהוג היום). ובקיצור- מעצבן, מעצבן, מעצבן. עוד תוכנית שאני כבר לא יכולה לראות.
 

scripteron

New member
יודעת מה ?

את צודקת... אין מה להגיד, זה אכן מעצבן ב-ר-מ-ו-ת ! אל תבינו לא נכון, אני מכיר אישית את תמר ולי (שגם מתרגמת לי בלימודים), אבל זה פשוט לא במקום לשים תרגום משלוש סיבות: (למה 3 ? כי תמיד אומרים 3 ולא משנה אם הסיבה הגיונית
) א. לא כולם יודעים שפת סימנים (לא כל לקוי שמיעה מבין שפת סימנים) ב. למה עליי להתמקד בשפת סימנים כשקורים דברים אחרים על 85%מהמסך ולפספס את זה ?! ג. לפי מה שהבנתי על פי החוק שאישרו בכנסת ערוצי הטלויזיה חייבים לשים כתוביות למען הלקוי שמיעה בארץ, עם זאת הם גם חייבים לשים מתורגמנית לפחות ב-15% מהשידורים שלה, אז סתם תוקעים אותן שם בשביל לכסות את ה-15% האלו. אם כבר לפחות שיבחרו לשים אותם בדברים אחרים ולא כאלו... זה פשוט נובע מכורח הנסיבות... לסיכום - אוףףף...
 

אמיר335

New member
אפשר לשאול אותה ../images/Emo13.gif

לא באמצע השיעור כמובן שלא תעוף החוצה בגללי.
אבל אפשר לשאול
 

scripteron

New member
אני חושב שחל כאן בלבול...

תמר לא מתרגמת לי אלא לי (דן)... יחד עם זאת גם ככה אני מדבר עם המתורגמניות שלי המון ועוד ב-65% מזמן השיעור...
 

moran f

New member
בקשר לנקודה ג'

באילו דברים כן נראה לך ראוי "לתקוע" מתורגמנית?
 

moran f

New member
הגיוני

כי הרי רצוי שאמצעי העברת המידע הבעייתי יותר (תרגום לשפת סימנים מול כתוביות) יהיה בשימוש אך ורק בחדשות. הרבה יותר חשוב להביא את ארץ נהדרת והתוכנית של גיל חובבלפלח אוכלוסיה כמה שיותר גדול, אנשים כבר יסתדרו בלי החדשות. אני בטוחה שכולם יסכימו איתך. (האם החדשות לבדן מהוות 15% מכלל השידורים?)
 

moran f

New member
והבהרה

אני לא מנסה לזלזל כאן בארץ נהדרת או בתוכניתו של גיל חובב, ואני לא מנסה לטעון שהתרגום לשפת הסימנים לא מעצבן ומועיל רק למספר מצומצם של אנשים. הטענה היא שכרגע יש חוק שמחייב תרגום לשפת הסימנים ב-15% מהשידורים (אני מסתמכת על ההודעה בפורום כי אין לי זמן או כוח לנבור באתרים ממשלתיים, אז אם למישהו ידוע מספר אחר אני אשמח לקבל תיקונים) ולכן הגיוני לבחור להשתמש בכלי הבעייתי יותר בשידורים שרוב האנשים יגדירו כפחות חשובים להם. מאבק הגיוני יותר יהיה לשינוי החוק, לא להעברת התרגום מתוכנית שמעניינת אותך לתוכנית שלא מעניינת אותך, כי אנשים שונים מתעניינים בתוכניות שונות.
 

hearing

New member
לשאלת מורן

החוק מדבר על תרגום לשפת הסימנים ב5% מהשידורים הנה הקטע מהחוק: תרגום לשפת סימנים בשידורי טלוויזיה 7. (א) משדר טלוויזיה ילווה תכנית בתרגום לשפת סימנים, למעט מהדורת חדשות, בשיעורים המפורטים להלן, לפחות, מסך זמן שידורן של כלל התכניות המשודרות בשעות השיא, בכל ערוץ טלוויזיה שבו הוא משדר: (1) החל ביום א' בטבת התשס"ו (1 בינואר 2006) – 2.5% ; (2) החל ביום י"א בטבת התשס"ז (1 בינואר 2007) – 5%. עידו
 

scripteron

New member
"לתקוע" מתורגמנית ? ../images/Emo13.gif בחורה כלבבי

ובכן, בשידורים שלא מצריכים ריכוז על מה שקורה על המסך, כמו חדשות כמו שנופר אמרה... ארץ נהדרת בכלל לא עומדת בקטגוריה הזו. צריך להסתכל גם על המשחק של הדמויות, ואם את שואלת אותי זה לא ממש מלהיב ומצחיק להסתכל על המתורגמנית מתרגמת את הבדיחות... את לא מסכימה ?
 

moran f

New member
המילה שלך, לא שלי

"...אז סתם תוקעים אותן שם..." - ציטוט שלך. אבל לא שאלתי למה לא בארץ נהדרת. שאלתי איפה כן. חדשות לא דורשות ריכוז במה שקורה על המסך? אולי לא בקטעים שמראים את הקריינים באולפן, אבל מה עם הכתבות? (שבהן, אגב, יש לא מעט מקרים שבהם בגלל התנאים ההקלטה לא הכי ברורה ואז כתוביות יעזרו גם לשומעים). יש עוד דוגמאות לתכניות שלא דורשות ריכוז במה שקורה על המסך?
 
בחדשות

יש כתוביות בכתבות שמוכנות מראש בשאר יש קריינים שמדברים בלי הפסקה רוב התמונות בחדשות זה לא ממש תמונות שצריך להתרכז בהם. אם את רואה חדשות מדי פעם במיוחד כשיש פיגועים ותאונות מלחמות וכל מיני דברים מטורפים, מה שרואים על המסך זה צילומים מזירת האירוע שחוזרים שוב ושוב על עצמם. וברקע מדבר הקריין. בגלל זה אני אומרת שתרגום בחדשות יותר יעיל ויותר מתאים. ואני מדברת רק על עד שימציאו איזה מכונה שתעשה לנו כתוביות בטלביזיה צ'יק צאק. בתוכנית של גיל חובב וארץ נהרדת התוכניות האלה מצולמות מראש ועובדה שפעם גיל חובב תמיד היה עם כתוביות ופתאום שמו לנו מתורגמנית. מסכנות המתורגמניות זה נראה לי ממש קשה לתרגם אוכל!!! בארץ נהדרת שמים מדי פעם כתוביות רק בשידורים חוזרים. בכול מקרה, שתקו כבר, עוד כמה שנים וכבר יהיו לנו כתוביות בכל מקום.
 

moran f

New member
אז רגע

את רוצה תרגום רק בחלק של הקריינות? זה נראה לך 15% מהשידוקים?
 
אז רגע

בא לך להתקרצץ על דבר חסר משמעות??? אני בכלל לא התיחסתי לעניין של ה15 אחוז. רק אמרתי שלדעתי בחדשות התרגום לשס"י יותר הכרחי מאשר בתוכניות כמו גיל חובב והתוספות.
 

moran f

New member
אכן, חסר משמעות

כי אני בטוחה שלערוצי הטלויזיה חשוב לרצות אותך הרבה יותר מאשר לעמוד במגבלות החוק. אם החוק הטיל מגבלה על הערוצים, תלונות שלך יכולות לשנות משהו אך ורק אם הן נופלות במסגרת החוק, אחרת הערוץ לא ירצה ולא יוכל להתייחס אליהן. הכרחי? לא הסברת למה התרגום לשפת סימנים בחדשות הכרחי. אני אשמח לשמוע למה מעבר לזה שלדעתך הוא יפריע שם פחות, הוא גם הכרחי.
 
את ממש ממש אטומה?

את יודעת מה זה חדשות? אם את יודעת מה זה חדשות אין צורך להוכיח לך למה התרגום שם הכרחי.
 
למעלה