בהחלט יש הבדל
בהחלט יש הבדל בין אנגלית לעברית. באופן כללי תרגום מוריד מהאיכות של היצירה המקורית. אצל מרטין זה חשוב במיוחד כי הדיבור של דמויות משקף את התרבויות השונות שלהם, וזה לא עובר לעברית. בנוסף לכל זה התרגום העברי הוא לא מקצועי מספיק, לפעמים עד כדי גיחוך (טיריון שם את גורלו בידי אלים "בהנחה שיש אלים ושהם שמים פלוץ של בדחן")
אבל אי אפשר לומר שקריאת הספרים בעברית היא חוויה אחרת מקריאה באנגלית. אני עכשיו קורא בעברית, אבל קראתי הרבה באנגלית ואני עדין קורא פרקים בודדים מדי פעם. הספרים הם עדין נהדרים ושומרים על רוב סגולות היצירה המקורית. בסופו של דבר מה שחשוב זה לא המילים אלא הדברים שהן מביעות. אני חושב שמי שהספרים לטעמו יהנה מאוד גם מהספרים המתורגמים.
הסיבה שאני קורא בעברית היא שהמטרה היחידה שלי בקריאת הסדרה הזאת היא הנאה. קצב ההתקדמות שלי באנגלית היה מייאש. קריאה באנגלית מעייפת אותי. אני קורא ספרים אחרי שסיימתי לעשות המון דברים שאני חייב לעשות, וכשאני מתיישב לקרוא עם כוס שוקו לא בא לי להתחיל לחשוב "אז מה זה בעצם crofter" (וזאת למרות שאני צופה בסרטים וסדרות עם כתוביות באנגלית בלבד) כשאני קורא פרק באנגלית אני יותר נהנה מהדיאלוגים וממשפטי המחץ, אבל ההנאה שלי ב overall היא גדולה יותר בקריאה בעברית.
ההמלצה שלי לך זה לבדוק פשוט ממה אתה יותר נהנה. יש מעל 50 פרקים בספר הראשון, ואתה בהחלט יכול לנסות לקרוא 10 בעברית 10 באנגלית ולראות מה יותר טוב לך (אם אתה מנוי לספריה) אבל בסופו של דבר, אלו ספרים יפהפיים בכל שפה כך שההחלטה היא לא כזאת הרת גורל.