שלום לכולם

כעת הבנתי, ואני חושש שאתה טועה.

לא ררק שלא מעדיפים יצירות אחרות על פניו, אני יודע מנסיון אישי שהלומדים אומנויות לחימה בצורה רצינית לומדים את מוסאשי וסן טסו כבסיס והמקור לכל השאר, כשאחריהם מוסיפים גם את ההאגאקורה, וקלאסיקות אחרות (כמו הקלאסיקות של הטאי צ´י, האי צ´ינג שכבר נוטה למיסטיקניות אם אתה לא מגיע מהזרם הנכון של פא קווה וכו´). דווקא למוסאשי (וסן טסו) מתייחסים כפרקטיים ונצחיים (במובן שגם היום ניתן ללמוד מהם כמו בזמן שנכתבו). אבל זה כבר עוף טריאקי פרוע על גבול החראקירי.
 

dusk

New member
אכן,חוץ מזה

מתי בפעם האחרונה ניסית ליישם שם טכניקה? חקור והבן.
 

דרגורן

New member
אני מאמין שהכונה, לתרגום עמנואל ...

לוטם, שתירגם "אלפים" (Elves) בתור "עלפים" בספר רשומות רומח הדרקון...
 

Y. Welis

New member
דווקא חשבתי שהכוונה ל´עליזה´ מתוך

תרגומו ל´וגם הכלב´ של וויליס - כדי להישאר נאמן למקור הישן, התרגום הראשון של עליסה לעברית משנות ה-20´, בגלל איזושהי סיבה מורכבת שהוסברה ב´סדנה´ שלו באייקון.
 

mermit

New member
אני, אישית, חשבתי שההסבר הזה היה

קשקוש. הרעיון הבסיסי, למיטב הבנתי, היה שאם בתרגום הראשון לעברית עברתו ועוותו את השמות, גם הוא מחוייב לעשות את זה. מצד שני, כדי לא להסתפק בזריקת עטלפים, אני רוצה לציין שהיה מעניין ואפילו מאלף בקטעים מסויימים.
 

wasaby

New member
בהקשר זה

(טוב לא ממש בהקשר) מי כתב את "קלכן היה נמזר" (הסיפור, לא השיר המקורי)? ומי כתב את הסיפור על הכליח? פעם הייתי קוראת ספרים נורא מהר ואולי כתוצאה מזה היום אני לא זוכרת מהם כלום.
 

eff7

New member
את הסיפור המופלא "חלכן היה נמזר"

"Mimsy Were The Borogoves" כתב הנרי קוטנר, כנראה בשיתוף עם ק. ל. מור אשתו, תחת שם העט לואיס פדג´ט, והוא פורסם לראשונה בפברואר 43 (מדהים מה אפשר להשיג בדקת חיפוש באינטרנט
) את כל הסיפורים באוסף שיצא בעברית שווה לחזור ולקרוא
(אם מוצאים את הספר...) מה זה הסיפור על הכליח?
 

vonagut

New member
חלכן היה.. נמצא באוסף הטוב שבטוב

בעריכת אסימוב,ואם תתיחסו להודעה של דרגורן שבפורום,בעניין הקמת ספריה, אני מבטיח לתרום את הספר !
 

הייזל

New member
וגם בספר הנדיר (משום מה)

"מבחר הסיפורת הבדיונית" שאותו ערך סילברברג.
 

eff7

New member
ואם כבר, מישהו יכול להזכיר לי

איך הולך התרגום העברי לג´ברווקי? (אוריאל אופק?) מה שאני זוכר: לעת ..., ושלי פחזר .. .. .. .. חלכן היה נמזר, ומתי ערן כרדו
 

Boojie

New member
ככה:

לעת בשק, ושלי פחזר באפסי-חק סבסו, מקדו. או-אז חלכן היה נמזר, ומתי-ערן כרדו. לא, אל תשאל אותי לגבי ההמשך. יש גבול. אגב, ציינתי כבר שלמרות הכל, המקור יותר טוב? אז הנה, אני מציינת.
 

hazgul

New member
זה לא היה

באחת האנתולוגיות שהיה בה גם את "חנות הנשק" המופתי? אולי אני טועה, כל האוספים מתבלבלים לי בראש..... האזגול
 

hazgul

New member
אה, אז יש לי אותו

אבל הוא מתפרק, כמו כל הספרים שאני "משאיל" מאמי......
 

preacher

New member
לסיפר קראו "כחיח".

"כליח" הוא ספוילר כמובן... (למי שזוכר את הסיפור) סיפור לא עמוק אבל מה זה משעשע שהופיע באחד מספרי "הטוב שבטוב", ומספר על צוות חללית שצריך להעמיד מסדר על כל ציוד הספינה ומוצא את המילה "כחיח" ברשימת הציוד. ואז כמובן הם צריכים להמציא כחיח - והשמחה רבה.
 

זאינאל

New member
לוטם ? עלפים ?

יקרינו עמנואל עשה הרבה שטויות בימיו כמתרגם (שעוד לא תמו, לצערי), ורק אם נמנה את "בני הלילית" ואת הפיאסקו של "נפילת המלאכים", אבל הוא לא חתום על "עלפים". מי שאחראי לתרגום המעניין הזה (שמידת הטעות שבו נופלת בהרבה מהפעוטות בשגיאותיו של לוטם) הוא גבע פרי בתפקידו כמתרגם שלושת הספרים של הטרילוגיה הראשונה לרומח הדרקון. לוטם ידוע יותר בכינויו עמנואל "גמדאים" לוטם, והמבין יבין.
 
למעלה