שלום לכולם

Boojie

New member
בוא נעשה את הפשרה הבאה:

נשים כאן לינק לקהילת טולקין, וכל מי שמעוניין להתעדכן בנושא מלחמת התרגומים על כל שלביה ונפגעיה מוזמן. אני פשוט ממש, אבל ממש לא הייתי רוצה לראות את הויכוח הנורא הזה מתפתח כאן. ואגב, אני מצפה לתמיכה, עידוד ורחמים, על כי אני חולה נואשות (טוב, רק מצוננת, אבל זה מבאס אותי לחלוטין).
 
תמיכה, עידוד ורחמים

שתהיי בריאה במהרה, ותחזרי לסורך כאלה איומה באיחולי החלמה מהירה
 

זאינאל

New member
ברכת רפואה שלמה שלוחה לך ../images/Emo13.gif

קראתי בעיון את האתר (לפחות את החלקים שיכולתי - חבל שחלק ניכר מהטקסטים מופיע כקבצי WORD שאיני יכול לראות ללא מאבקים קשים בממירים למיניהם, כך שפשוט ויתרתי - לא לכולם יש כסף לקנות עותק של WORD או עזות הרוח לגנוב אחד), ואני חייב להודות שנבוכתי - לא קראתי את ה"תרגום" החדש של שר הטבעות (נמנעתי מכך בכוונה, וכנראה שבצדק), ולמרות שלא הייתי מודע ל"הסכם שביתת הנשק" אשמח לכבד אותו ולא לדון בתרגומי טולקין בפורום (אני מקווה שדיוני תרגום אחרים לא יצונזרו ? ). אבל, אבל ועוד פעם אבל : אני עומד על דעתי שזכות הראשונים על שימוש במילה "עלף" בתרגום לספרות פנטזיה שמורה לגבע פרי בתרגומו ל"רשומות". אין ברשותי את התרגום (אלא רק את המקור האנגלי), אבל זה מה שזכור לי, ואשמח אם מישהו יוכל להעמיד אותי על טעותי או לאשר את טענתי. תודה, ושוב - החלמה מהירה
 

hazgul

New member
היום ראיתי

את אחד מספרי ה"רשומות" אצל חברי והיה כתוב שם שעמנואל לוטם תרגם, או ערך, לא זוכר.... האזגול
 

Boojie

New member
אה... לא, אין צנזורה.

ואם אתה דווקא נורא נורא רוצה לדון בתרגומי שר הטבעות, גם את זה אף אחד לא יצנזר. פשוט חבל להתחיל עם הדיון המייגע והארוך הזה כאן, שבאמת לא יוביל אותנו לשום מקום, ולא ייגמר אם נתחיל אותו. אבל אם אתה מתעקש...
 

Y. Welis

New member
נדמה לי שפרי המציא את ה´זוטונים´

החלופה שלוטם השתמש בה ל´בני המחצית´, ושהופיעה לראשונה בעריכה שלו לשרה"ט. באשר ל´עלפים´, כל הזכויות הן שלו, וראה בהקדמתו ל´סילמאריליון´ (1990, אותה שנה בה הוא תרגם את הספר הראשון שהופיע מסדרת ´רומח דרקון´). ואגב ´וורד´, יש עבורו viewer חינם באתר של $M (ואם גם זה לא עוזר, שלח לי את הפורמט המועדף ואני אמיר אותו).
 
למעלה