שלום!

EldadoS

New member
חשבתי על זה, אבל...

לדעתי, אספרנטיסט לא יבין את הביטוי (אלא אם כן המוח שלו/שלה חושב באנגלית, כמובן...). האמת, חיפשתי את המלה "interactive" במילון האנגלי-אספרנטי של בנסון (מילון די מקיף, ודי משביע רצון בדרך כלל), אבל... יוק. אין שם מלה כזו...
 

nadavwexler

New member
גם בגרמנית זה ככה...

interaktiv... ובטח גם בשפות אחרות... אז זה די בסדר....
 

EldadoS

New member
do, estu interaktive ../images/Emo13.gif

דרך אגב, האם חיפשת את המלה בגרמנית גם כן בבבילון? נכון, במחשבה שנייה אני מניח שזה יהיה נכון גם באספרנטו. עדיין לא חיפשתי מלה זו ב-glosaroj באינטרנט, בנושא מונחי מחשב באספרנטו. dankon!
 

nadavwexler

New member
כן....

אבל חשבתי שזה יהיה ככה...... אינטראקטיף...
נשמע גרמני, לא?!
 

EldadoS

New member
mi scias, nadav

Mi ankau legas la germanan
פשוט מצאחן בעיני, אז המשכתי את האינטראקטיף עם ה"מאוט, מאוט גרמני"... דרך אגב, אתה מכיר (עוד) מילים גרמניות שנכנסו לאספרנטו?
 

EldadoS

New member
עוד מילים מגרמנית לאספרנטו

יפה, נדב - nur היא דוגמה מצוינת! מילים נוספות: knabo - נער (knabe) baldau - בקרוב (bald) hundo - כלב (hund) eventuale - איך לתרגם??? (eventuell) יש עוד דוגמאות רבות, כמובן - אבל על אלה חשבתי כרגע.
 

nadavwexler

New member
יש עוד אחת שמצאתי במקרה! ../images/Emo13.gif

kuglo=קליע... kugel=קליע בגרמנית....
 

EldadoS

New member
אכן, kuglo בא מגרמנית

איך עלית על זה?
ויש גם morgau - מחר (morgen) (Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faule Leute...) (ובתעתיק: מורגן, מורגן, נור נישט הויטה, זאגן אלה פאולה לויטה - מחר, מחר, רק לא היום, אומרים כל האנשים העצלנים...
ו-Leute, אנשים, מזכיר לי Lau - לפי (באספרנטו), שזה laut בגרמנית. אופס, שכחתי, פה זה פורום אספרנטו.... ולסיום, יש לי עוד חוב מההודעה הקודמת: eventuale - במקרה הצורך, אולי (בגרמנית: eventuell) (אני לא מכיר את זה משפות אחרות, לא מאנגלית, על כל פנים, כי שם eventually פירושו "בסופו של דבר"). אלדד
 

EldadoS

New member
מה דעתכם על eventuale? ../images/Emo53.gif

התייחסתי בהודעתי הקודמת (לפני שתי הודעות, בשרשור הנוכחי) למלה eventuale, שנראה לי שמוצאה מגרמנית, eventuell (ולא מאנגלית, eventual או eventually, evetuality). לדעתי, באספרנטו ניתן לתרגם זאת "במקרה הצורך, אולי (או אפילו: אם יקרה כך וכך...)". האם דוברי האספרנטו הוותיקים מסכימים לתרגום שלי? האם ניתן לתרגם זאת בצורה קולעת יותר? לדוגמה: Eventuale, se ne alighos sufiche da homoj al la ekskurso, ni nuligos ghin. תרגום: במקרה הצורך, אם לא יצטרפו די אנשים לטיול, נבטל אותו. נדב, האם, למיטב ידיעתך, זה גם תואם את הוראת המלה בגרמנית?
 

interDist

New member
הצעה

אלדדוס, אני מציע שתפתח שרשור חדש לנושא הזה. הדבר סתה קצת מהנושא המקורי (
) וחוץ מזה, כבר אין כאן מקום להודעות! הודעות חדשות יותר ויותר דחוסות לצד השמאלי של המסך, בקושי ניתן לקרוא. האם בכלל מישהו קורא אותן? אני מצאתי אותן רק במקרה, בגלל שגללתי את המסך...
 

interDist

New member
באמת!

טולקין באמת ידע אספרנטו טוב מאוד, התעניין בשפה ובתנועה העולמית. שמעתי פעם שהוא אפילו פעל די אקטיבית למען קידום אספרנטו בעולם (אולי אלה סתם שמועות ללא כל בסיס?...)
 
למעלה