מה דעתכם על eventuale? ../images/Emo53.gif
התייחסתי בהודעתי הקודמת (לפני שתי הודעות, בשרשור הנוכחי) למלה eventuale, שנראה לי שמוצאה מגרמנית, eventuell (ולא מאנגלית, eventual או eventually, evetuality). לדעתי, באספרנטו ניתן לתרגם זאת "במקרה הצורך, אולי (או אפילו: אם יקרה כך וכך...)". האם דוברי האספרנטו הוותיקים מסכימים לתרגום שלי? האם ניתן לתרגם זאת בצורה קולעת יותר? לדוגמה: Eventuale, se ne alighos sufiche da homoj al la ekskurso, ni nuligos ghin. תרגום: במקרה הצורך, אם לא יצטרפו די אנשים לטיול, נבטל אותו. נדב, האם, למיטב ידיעתך, זה גם תואם את הוראת המלה בגרמנית?