תרגיל תרגום רביעי ואחרון+חידה. מומלץ לקרוא לקראת הסרט

DoronModan

New member
אבל קחי בחשבון את הצפוי

שכמו שאת מתקדמת יפה בתרגום לעברית, ברגע שתתחילי לתרגם מאספרנטו, תתחילי באופן טבעי מרמה נכוכה יחסית, עד שתתקדמי גם בזה. (כמו שמהכיתה הגבוהה ביסודי עולים לכיתה הנמוכה בתיכון...)
 

שא12

New member
אז אפשר גם

מהשורה הזו לראות שינוי ביחס


"kaj enlitiĝu kun viaj edzoj", ŝi kriis, kaj vi...
" ....ותשכבי [תכנסי למיטה] עם הבעלים שלך, "היא צעקה, ואת
מהשורה הבאה
Ŝi respondis al ŝi trafe! היא ענתה לה לעניין
"Jes," mi diris, "Kiam vi estas malsata", ankaŭ vi manĝas".
זה לא לגמרי יחס מצדד אבל גם לא אנטי ויכול להראות שינוי מגמה
 

DoronModan

New member
לא... אחרי זה


אם אומרים 'היא צעקה', איך זה יכול להיות חיובי?
ו"היא ענתה לה לעניין" (בבחינת השיבה לה כגמולה) גם לא נשמע לי מי יודע מה טוב.
אז המקומות האלה מוקדמים מדי, וכאן היחס עדיין שלילי...
 

שא12

New member
נראה לי שמכאן מתחילים למצוא סיבות עבורה

-Se ŝi estus mia filino, mi tenus ŝin ĉiam ŝlosita. זה המשפט הפוגע
אם הייתה ביתי הייתי שומרת אותה במקום נעול
מכן מתחילים לגלות אהדה
-Ĉu ili ne traktas ŝin sufiĉe severe? האם לא החמירו איתה מספיק
Ĉu ili ne metas ŝian manĝo-bovlon האם לא הניחו את קערת המזון שלה
tie ĉe la hundoj? שם ליד הכלבים
מכאן ממשיך הקטע הקודם עד הסוף
 

DoronModan

New member
יפה מאוד


מצאת את המקום המדויק שהתכוונתי אליו

רק שים לב שהזמן הדקדוקי בשני הפעלים האחרונים בסיומת as- כלומר בהווה. (מחמירים, מניחים)
יופי, אני שמח שהחידה נפתרה לבסוף.
 

שא12

New member
עכשיו אשב לתרגם הכל לעצמי לאט לאט

אני מכיר את הסיפור בגדול ואת התסביך
כמובן
 

DoronModan

New member
כן, אחות לתסביך אדיפוס

"אדיפוס, שמדיפוס, העיקר שאתה אוהב את אמא".
 

מיכי 10

Member
בינתיים תרגמתי רק 26 מתוך 46 שורות:

- איפה אלקטרה?
- זו השעה שלה.
השעה כאשר היא מייללת אל אביה עד שכל הקירות מהדהדים.
ראיתם איך היא הסתכלה עלינו?
בארסיות, כמו חתול פראי.
לבסוף היא שכבה שם, ונאנחה.
תמיד במשך שקיעת השמש היא שוכבת שם באנחה (בהאנחות?).
- שתינו הגענו יותר מדי קרוב אליה.
היא לא סובלת שמסתכלים עליה.
היא ירקה אלינו (=לכיווננו) כמו חתול.
"הלאה זבובים!" היא צעקה, "הלאה."!
"אל תשבו על הפצעים שלי".
והיא הכתה אותנו בְּקש.
"תסתלקו, מגפות (דֶּבֶר)! אל תתענגו (תיהנו) בגלל הכאב שלי".
"אל תשתעשעו (על ה) בגסיסה שלי".
"הֵעלמו", היא קראה אחרינו. "אִכלו דברים שמנים ומתוקים,
"ולכו לישון עם הבעלים שלכן", היא צעקה, ואתן...
היא ענתה לה כראוי!
"כן," אמרתי, "כאשר אתן רעבות, גם אתן אוכלות."
אז היא התחילה לקפוץ, (כשהיא) נראית נורא.
מתחה את אצבעותיה כלפינו וצעקה:
"אני מגדלת נֵץ בגוף שלי."
מה ענית?
"כך את תמיד מקרצפת." עניתי.
הריח של החיה המתה גורמת לך לקרצף עבור גופה.
ומה היא ענתה?
 

DoronModan

New member
כל הכבוד. האתגר גדול. והלימוד אני מקווה גם

למרות שזה אולי מעיק, אני מקווה שאת לא שוכחת ליהנות.
(וכמו שאמרתי, אפשר לבחור חלק ולענות.)
אין הרבה תיקונים, ואלה שכן יש - הם קטנים.
אבל גם אם יש תיקונים זה מעולה, כי כך אפשר ללמוד.
tial vi skrapas - בטח סתם לא שמת לב שזה tial (כמו ההיא שאומרת במילרע...) ולא tiel ( "לכן את מקרצפת" ולא 'כך את מקרצפת')

במשך שקיעת השמש היא שוכבת שם באנחה (בהאנחות?).
ראשית רציתי שתדעי שהתרגום שלך גורם לי לא פעם לשנות את התרגום שלי לאספרנטו. וזה גם מחמאה לך וגם מועיל לתרגום שלי. נשאלת השאלה מה זה dum - האם זה רק במשך שקיעת השמש, כלומר כל עוד השמש שוקעת, וזה תהליך שלוקח כמה זמן, תגידי את מה את חושבת צריך להיות:
בגרמנית זה: Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie da und stöhnt.
אני לא רוצה תרגום מילולי בהכרח, שיביא לכתובית ארוכה מדי (כאשר השמש עומדת בעומק...???)
אני התכוונתי למשהו כמו: כשהשמש שוקעת, ולא במשך, אבל אני אפילו לא בטוח שזה התרגום הנכון.

eksaltis- זה לאו דווקא התחילה לקפוץ, אלא 'קפצה' כאשר יש ניואנס מסוים של התחלת הפעולה, משהו כגון 'נעמדה על רגליה, אי אפשר לומר בהתפעל כמו 'הצטעקה', אין דבר כזה 'התקפצה', לכן אולי כדאי לוותר וליהשאר עם ''קפצה". אפשרות פשוטה אחרת לפתור את העניין, זה : ולפתע קפצה. אמנם המילה subite לא מופיעה אבל ה-ek קצת מביע את העניין הזה.
בגרמנית: da sprang sie auf

agonio - זו דוגמה מצוינת לתרגום נכון שלך - גסיסה, ואני דווקא טעיתי. התכוונתי למילה נרדפת ל'כאב', ונראה לי שאשתמש ב-doloro/sufero/turmento אשנה את זה עכשיו בתרגום. זה ממש לא agonio. זו הייתה טעות שלי.
בגרמנית יש גם שני ביטויים נרדפים, וזה קצת קשה:
"Ihr sollt das Süße nicht
abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen
nach meiner Krämpfe Schaum."

Tiam ŝi eksaltis, rigardante terure.
אז היא התחילה לקפוץ, (כשהיא) נראית נורא.
---> זה לא כשהיא נראית (aspektante) אלא כשהיא מסתכלת באימה
בגרמנית:
da sprang sie auf und schoß
gräßliche Blicke,

אהבתי גם את בחירת המילים בעברית שלך (כל עוד זה נכון) - למשל ענתה לה כראוי. יכולת גם: ענתה לה כגמולה. גם אפשרות...
אבל זה כבר עברית ולא שייך לפורומנו זה.

אגב את הגרמנית בהודעה זו לקחתי מכאן אם זה מעניין אותך. גרמנית לא קלה לעיתים מזומנות. אני רוב הזמן תרגמתי מאנגלית, כי זה היה נוח, הכתוביות באנגלית היו כבר על הסרט. אבל לפעמים נעזרתי בגרמנית ובשפות נוספות (יש לי את החוברת ב-4 שפות).
שוב כל הכבוד גם העל ההשקעה וגם על ההצלחה. ואני מקווה שתקחי לתשומת לבך את הערותיי המעטות.
 

מיכי 10

Member
האמת שהבוקר היה לי קצת יותר מדי התרגום. יחד עם זה גם

לא שכחתי ליהנות מהאתגר. ואחה"צ, בחלק השני, כבר נהניתי יותר!!
אני שמה לב היטב לתיקונים, כמובן, ומוחמאת מזה שאתה מתקן פה ושם לפי התרגום שלי.


אז ככה:

1. אכן לא שמתי לב שזה tial ולא tiel.

2. אתה צודק: את המשפט בגרמנית Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie da und stöhnt. תרגמתי לעצמי (ללא מילון, כמובן, אלא טבעי) כך:
תמיד כאשר השמש שוקעת, היא שוכבת שם ונאנחת.

3. da sprang sie auf, הייתי מתרגמת פשוט: אז היא קפצה.
או אז היא קפצה לעמידה? או אז היא נעמדה, אם זה לא חייב להיות מילולי כל כך.

4. העתקתי לתיקיית 'אלקטרה' את התרגום לגרמנית, סתם מתוך עניין.

עם זאת, אני בהחלט לא רוצה לעשות "דוקטורט" באלקטרה. כי הרי מטרתי באופרה זו, היא רק לימוד אספרנטו!
וגם אתה, בבקשה אל תשקיע עוד עבודה, בנוסף לאוקיינוס העבודה שכבר השקעת.
 

DoronModan

New member
צריך להבין שבשביל כל "בן תרבות"

(המילה הזו חוזרת כמה פעמים בפורום ומחוצה לו) התעסקות ביצירת אמנות כמו אלקטרה מפתחת את הרוח. אני הגעתי תוך כדי התרגום להרבה מסקנות, לכאורה לגבי הדמויות באלקטרה, אבל בעצם לגבי עצמי.
כמו שיונה וולך אמרה (על שיר שויזלטיר כתב לה) : "השיר הזה לא שינה לי כלום. ונשאלת השאלה אם שיר, כל שיר, צריך להיות רלוונטי לחיים שלי, והתשובה היא בהחלט כן!"
אם יצירת אמנות נוגעת באדם וגורמת לו לתובנות עמוקות שקשורות אליו עצמו, או אפילו שגורמות לו לשנות את חייו (כמו בשיר של רילקה "לנוכח הטורסו של אפולו") אז זה שווה. אחרת -לא. למשל, איך היו נראים חיינו ללא התשיעית של בטהובן, עם האודה לשמחה? או החמישית שלו? זה דבר שאפשר לדמיין את האנושות בלעדיו?
הנה השיר בתרגומו של זנדבנק. פגשתי את זנדבנק בן ה-80 בדרום הודו לפני שנתיים. אמרתי לו שהתרגום שלו, בין השאר לשיר הזה, די שינה את חיי.
 

מיכי 10

Member
צר לי לומר,

אבל לי שירים (בבחינת שירה) אינם גורמים לכל זה. אולי אני אטומה בכיוון הזה, אך יש רק שירים מסוימים שמרגשים אותי. הבנתי את התרגום של זנדבק רק בקריאה שנייה, אבל הוא לא בכיוון לשנות בי כלום.
סתם לדוגמה, עולם הצומח וחיק הטבע, יכולים לשנות לי המון. אפילו רק תמונות של צמחים ושל נופים ושלג, למשל.
אז מה לעשות, כל אחד והעולם שלו. Kion ni faros...
 

DoronModan

New member
זה בסדר גמור

השיר הזה לא אמור דווקא לשנות אותך, אלא להביא למודעות שדברים בחוץ יכולים לשנות אתך, וזה גם מה שאת אומרת למשל אצלך זה צמחים ונופים ושלג.

ובקשר לשירה, אולי המפתח זה דרך שירה מסוימת שכן אוהבים. כמו שאני אלמלא הכרתי את יונה וולך ייתכן שלא הייתי מתחבר לשירה. מישהו אחר יכול להתחבר דרך שירה של מישהו אחר.
 

מיכי 10

Member
אולי באמת. הבעיה

ששירה לא מעניינת אותי מלכתחילה, כמו שנגרות לא מעניינת אותי, וכמו שחשמל מפחיד בעיני, והיסטוריה מעניינת רק בעקבות הארכיאולוגיה וכו'.

אז באופן טבעי (ואולי טפשי?), הולכים אחרי מה שמושך את העיניים ואת הלב וכיו"ב.
 

מיכי 10

Member
הנה 20 השורות הנוספות, האחרונות בקטע זה:

היא יִללה וזרקה עצמה לפינה שלה.
דמיינו: המלכה משאירה רוח רעה כזאת חופשית בבית.
- את הבת שלה עצמה!
- אם היא היתה הבת שלי, הייתי מחזיקה אותה תמיד כלואה.
- האם הם אינם נוהגים בה בנוקשות (חומרה) מספקת?
האם הם אינם מניחים את קערית האוכל שלה
שם אצל הכלבים?
האף מעולם (אף פעם) לא ראיתן את המנהל (בעל הבית) מכה (בהכותו) אותה?
אני רוצה להשליך עצמי במקומה
ולנשק את כפות רגליה.
האם היא אינה בת של מלך?
והיא סובלת כזאת השפלה.
הייתי רוצה למשוחַ את כפות רגליה ולייבש אותן באמצעות השיער שלי.
אין אף אחד בעולם
יותר מלכותי (בעל אופי מלכותי) ממנהּ!
היא שוכבת מלוכלכת ליד הסף (המיפתן)
אבל אף לא אחד, אף לא אחד בכל הבית הזה
יכול להסתכל בְּפניהָ! (או: אף אחד לא יכול להסתכל...)
אף אחת מִכֵּן אינה מכובדת כדי לנשום
את אותו אוויר שהיא נושמת!
 

DoronModan

New member
ואו כל הכבוד. תיקונים

-Ŝia propra filino!
כתבת: את הבת שלה עצמה. זה לא באקוזטיבו, לכן, 'בתה-שלה'.
[מהערה זו הצופים אמורים לקשר ולהבין, שאלקטרה היא בתה של המלכה, כלומר נסיכה, וזה מוזר שנסיכה מתוארת באופן כ"כ לא מכבד]
בגרמנית:
Sein eigenes Kind
Mastro זה לא מנהל (התבלבלת אולי עם estro?) אלא בעל הבית, או האדון).

Mi volas ĵeti min antaŭ ŝin - אני רוצה להשליך את עצמי לפניה ,לא במקומה (אולי חשבת ש-antaŭ-לפני זה anstataŭ, ולא היא).

יופי של תרגום.
 

מיכי 10

Member
תודה. כבר תיקנתי הכל אצלי בתיקייה.

1. נכון. לזה דווקא שמתי לב, אחרי שכתבתי, ורק שכחתי למחוק את הידוע בעברית. כי הרי יש לה יותר מבת אחת!
אבל למה כתוב בגרמנית Sein eigenes Kind?
לא אמור להיות Ihre eigenes Kind, אם מדובר כרגע בבת של המלכה, ולא בבת של המלך?

2. לא התבלבלתי עם estro, אלא כתבתי מנהל, ובסוגריים (בעל בית). כי מורז'ן לא כתב 'אדון' אלא: בעל הבית, בוס מנהל.

3. נכון מאד. קראתי בטעות anstataŭ במקום antaŭ. :)
{anstataŭ anstataŭ antaŭ}


ותודה לך על ההשקעה הרבה בבדיקה ובתיקונים, ועל העידוד השווה.
 

מיכי 10

Member
לא לגמרי הבנתי את השאלה שלך:

האם אתה שואל על המשפט הראשון בדברי המשרתת הטובה, בסוף הקטע,
שזה קלי קלות, או שהתכוונת למשפט בהתחלה?
כי אם בהתחלה, יש שם פתיחוֹת (-) ןמרכאות, שלא תמיד כל כך ברורות, ולכן זה קצת מבלבל.
 
למעלה