מיכל שוב עשית זאת
לא רק שהתרגום ללא דופי, חשפת שוב טעות שלי בתרגום. התבלבלתי, ראיתי neck באנגלית, צוואר, ותרגמתי למילה בעלת צליל דומה באספרנטו, nuko, אבל זה בכלל עורף. אז עכשיו חשבתי על kolo שזה צוואר, ואלדד הזכיר לי את המילה הזו שפתאום יצאה לי מהראש. אבל אלדד ייעץ לי בכלל לשנות את התרגום האספרנטי במקום 'תלויות בצוואר, לפשוט תלויות pendumitaj, כי זה ברור שזה בצוואר, מה שאולי לא ברור לגמרי בגרמנית. pendumitaj זה רק אנשים שמוצאים להורג בתלייה, ולא לתלות בשום מובן אחר, שזה pendi.
כך שתיקנתי ל:
Ho, se mi povus vidi vin ĉiujn
pendumi en sombra ombro
יש לי הערונת לגבי העברית: לא צריך לכתוב "בשל זה אשר עשיתן לאלקטרה", כי מקובל מאוד באספרנטו להשתמש במבנה כגון: pro tio kion vi faris, שהתרגום שלו בפשטות: בשל מה שעשיתם.
tio, kio=מה ש...
ואותו דבר עם אקוזטיבו, במקרה הצורך: tio, kion. דוגמה נוספת:
Mi skribas al vi pri tio, kion vi volis
אני כותב לך על מה שרצית [אותו].