תרגיל תרגום רביעי ואחרון+חידה. מומלץ לקרוא לקראת הסרט

DoronModan

New member
ענית נכון


 

DoronModan

New member
רק אפילוג לקטע הנ"ל

הוא היה כ"כ ארוך שלא היה לי נעים להאריך בעוד 3 שורות.
עכשיו לא צריך לתרגם אבל אני רוצה רק להביא אותו, מפי המשרתת ה'טובה'

Ho, se mi povus vidi vin ĉiujn
pendi de la nuko en sombra ombro
pro tio, kion vi faris al Elektra!
 

מיכי 10

Member
טוב, כמובן שלא התאפקתי מלתרגם עוד שלוש שורות.

הרי אני רוצה להגיע לתרגום לא-ו, לא?



Ho, se mi povus vidi vin ĉiujn
pendi de la nuko en sombra ombro
pro tio, kion vi faris al Elektra!

הוֹ, אם (לוּ) הייתי יכולה לראות אתכן כולכן
תלויות בעורף בְּצֵל עגום
בְּשֶׁל זה, אשר עשיתן לאלקטרה.

*~*~*~*~*~*~*~*
אגב, וכדי לא לפתוח עוד הודעה:
בחלק הראשון של הקטע הארוך, תרגמתי בטעות ל'אצבעותיהָ', במקום ל'אצבעהּ'.
 

DoronModan

New member
מיכל שוב עשית זאת

לא רק שהתרגום ללא דופי, חשפת שוב טעות שלי בתרגום. התבלבלתי, ראיתי neck באנגלית, צוואר, ותרגמתי למילה בעלת צליל דומה באספרנטו, nuko, אבל זה בכלל עורף. אז עכשיו חשבתי על kolo שזה צוואר, ואלדד הזכיר לי את המילה הזו שפתאום יצאה לי מהראש. אבל אלדד ייעץ לי בכלל לשנות את התרגום האספרנטי במקום 'תלויות בצוואר, לפשוט תלויות pendumitaj, כי זה ברור שזה בצוואר, מה שאולי לא ברור לגמרי בגרמנית. pendumitaj זה רק אנשים שמוצאים להורג בתלייה, ולא לתלות בשום מובן אחר, שזה pendi.

כך שתיקנתי ל:
Ho, se mi povus vidi vin ĉiujn
pendumi en sombra ombro

יש לי הערונת לגבי העברית: לא צריך לכתוב "בשל זה אשר עשיתן לאלקטרה", כי מקובל מאוד באספרנטו להשתמש במבנה כגון: pro tio kion vi faris, שהתרגום שלו בפשטות: בשל מה שעשיתם.
tio, kio=מה ש...
ואותו דבר עם אקוזטיבו, במקרה הצורך: tio, kion. דוגמה נוספת:
Mi skribas al vi pri tio, kion vi volis
אני כותב לך על מה שרצית [אותו].
 

מיכי 10

Member
תודה, אני שמחה על כך. :)

מצחיק שכאשר ראיתי את המילה nuko, חשבתי על צוואר, אבל ידעתי שהמילה היא kolo, ולכן בדקתי במילון ומצאתי עורף. הביטוי "תלויות בעורף" נראָה לי מוזר קצת, אבל זה מה שהבנתי.
לגבי העברית - אני מתרגמת כמעט לגמרי מילולית, אבל אם כך, אתרגם להבא פחות מילולי, ויותר מותאם לעברית.
 

DoronModan

New member
צריך איזון בין מילולי למותאם לעברית

כי אם זה תרגום ספרותי שהולך להיות מפורסם באיזה מקום, אז ברור שכדאי יותר מותאם לעברית. אבל כאן זה גם מהווה תרגיל, אז בכל זאת כדאי להראות הבנה, כי זה גם מיועד לי כ"מורה", כדי שאני אוכל לדעת מתי להעיר או לחדד נקודה כלשהי.
מצד שני, אני לא צריך את הסוגריים, בד"כ אני מצליח להבחין איפה יש טעות בהבנה ואיפה לא. מקסימום אפשר לומר לי שהיתה הבנה, ושהכתיבה הזו היתה מכוונת.
אז כאמור צריך לשאוף לאיזון.
 

מיכי 10

Member
בסדר. נהגתי כך, תרגום מילולי ופה ושם תוספות בסוגריים,

כי קצת חששתי ממך כמורה, שחשוב לו הדיוק.

לעומת זאת, במכתבים של ההורים שלי, שתרגמתי מגרמנית לעברית, לא היה לי שום חשש, כי לא נבחנתי ע"י אף אחד.
היה לי חשוב לתרגם לגמרי מדוייק, אבל גם ברוח הדברים, ולכן הגעתי לָאיזון שעליו אתה מדבר.
גם ראיתי והרגשתי שהגרמנית שלהם היתה גבוהה וטובה, כך שיכולתי לכתוב בשקט בעברית טובה ותִקנית, דומה לגרמנית שלהם.
 
למעלה