אתה צודק אני לא מאמין
זה לא שאני לא מאמין שהבנתם את המשפט, אני לא מאמין שדקדוק עזר לכם להבין את המשפט.
בעברית אם מישהו אומר לי אני לא אוכל בורקס, אין שום סיכוי בעולם שאני יעלה על דעתי שהוא מתכוון שזה אחד מהמאכלים הישראלים שהוא לא אוהב.
מה מעניין או לא, זו דעתי בדיעבד.
התרגום היה לוקה בחסר ונתון לפשרנות בכל פעם מחדש עד שלבסוף חירות אמרה שהפרשנות ביפנית במקרה הזה שונה מהפרשנות בעברית.
הייתי מצפה שאם שני משפטים לא אומרים את אותו הדבר לא נציג אותם בתור תרגום אחד של השני.
האם הכלל הזה מופיע בספר הדקדוק ? (ברור שלא, שכן אם הוא היה מופיע הוא היה שגוי.)
אז אני אשאל משהו אחר:
האם דרך מאוד מסובכת לתאר את האפשרויות ואיך לבחור מי מביניהן נכון במשפט מופיע בספר הדקדוק ?
ואם לא, אז למעשה היכולת להבין את המשפט הזה הגיע מה 5% דקדוק הבסיסי + ניסיון שלכם עם התרבות היפנית
סה"כ דקדוק הוא כלי ללימוד עצמי של השפה. לדעתי, זה פועל לבסיס ופשוט לא מתאים להמשך.
לדוגמה, באחד המפגשים האחרונים, אתה וחירות בתיאום מושלם תיקנתם פועל בעבר שאמרתי.
הסיבה שלא ידעתי איך להגיד אותו היא לא כי לא למשתי את הדקדוק שלו לפני 3 שנים והשתמשתי בכלל הדקדוק הזה לפחות 1000 פעם.
הסיבה היא שלא שיננתי את הפועל הספציפי הזה בעבר.
כשאתה מדבר אתה משתמש בדברים נגישים לא דברים שאתה צריך לחשוב עליהם, ולכן הדקדוק נועד ללימוד עצמי בלבד מהרגע הראשון.
ולכן הפעלת הדקדוק נעשית למען שינון, כמו שחיפוש במילון הוא "דרך" להכריח תלמידים לשנן קאנג'י.
למעשה לא משנה מה תעשה, אתה לומד ע"י שינון והדקדוק סתם בא להחליף מורה.
זה לא שאני לא מאמין שהבנתם את המשפט, אני לא מאמין שדקדוק עזר לכם להבין את המשפט.
בעברית אם מישהו אומר לי אני לא אוכל בורקס, אין שום סיכוי בעולם שאני יעלה על דעתי שהוא מתכוון שזה אחד מהמאכלים הישראלים שהוא לא אוהב.
מה מעניין או לא, זו דעתי בדיעבד.
התרגום היה לוקה בחסר ונתון לפשרנות בכל פעם מחדש עד שלבסוף חירות אמרה שהפרשנות ביפנית במקרה הזה שונה מהפרשנות בעברית.
הייתי מצפה שאם שני משפטים לא אומרים את אותו הדבר לא נציג אותם בתור תרגום אחד של השני.
האם הכלל הזה מופיע בספר הדקדוק ? (ברור שלא, שכן אם הוא היה מופיע הוא היה שגוי.)
אז אני אשאל משהו אחר:
האם דרך מאוד מסובכת לתאר את האפשרויות ואיך לבחור מי מביניהן נכון במשפט מופיע בספר הדקדוק ?
ואם לא, אז למעשה היכולת להבין את המשפט הזה הגיע מה 5% דקדוק הבסיסי + ניסיון שלכם עם התרבות היפנית
סה"כ דקדוק הוא כלי ללימוד עצמי של השפה. לדעתי, זה פועל לבסיס ופשוט לא מתאים להמשך.
לדוגמה, באחד המפגשים האחרונים, אתה וחירות בתיאום מושלם תיקנתם פועל בעבר שאמרתי.
הסיבה שלא ידעתי איך להגיד אותו היא לא כי לא למשתי את הדקדוק שלו לפני 3 שנים והשתמשתי בכלל הדקדוק הזה לפחות 1000 פעם.
הסיבה היא שלא שיננתי את הפועל הספציפי הזה בעבר.
כשאתה מדבר אתה משתמש בדברים נגישים לא דברים שאתה צריך לחשוב עליהם, ולכן הדקדוק נועד ללימוד עצמי בלבד מהרגע הראשון.
ולכן הפעלת הדקדוק נעשית למען שינון, כמו שחיפוש במילון הוא "דרך" להכריח תלמידים לשנן קאנג'י.
למעשה לא משנה מה תעשה, אתה לומד ע"י שינון והדקדוק סתם בא להחליף מורה.