לגבי הפזמון
עשיתן אחלה תרגום.. אבל בשורה השנייה זה לא "עד קצות הריסים".. הרעיון שם הרי שקצות הריסים זה "ממש ממש טיפה".. זה לא אמור להיות משהו ""בולע" אלא להפך. "עד" זה אולי תרגום חד משמעי מרוסית.. אבל בעברית זה נותן משמעות הפוכה לגמרי אז זה אמור להיות משהו כמו: אני לא צריכה הרבה- רק לנגוע במבט חטוף בקצות הריסים שלך, לכמה שניות......... פשוט לדעתי זאת המטאפורה הכי יפה בכל השיר הזה
עשיתן אחלה תרגום.. אבל בשורה השנייה זה לא "עד קצות הריסים".. הרעיון שם הרי שקצות הריסים זה "ממש ממש טיפה".. זה לא אמור להיות משהו ""בולע" אלא להפך. "עד" זה אולי תרגום חד משמעי מרוסית.. אבל בעברית זה נותן משמעות הפוכה לגמרי אז זה אמור להיות משהו כמו: אני לא צריכה הרבה- רק לנגוע במבט חטוף בקצות הריסים שלך, לכמה שניות......... פשוט לדעתי זאת המטאפורה הכי יפה בכל השיר הזה