אכן, אבל אנחנו מדברים על *עברית*.
הויכוח היה על איך מתרגמים "gnome" לעברית. הטענה שלי היתה שלמרות שיש מילים ממוצא יווני שעיצורים מסוימים נעשים בהם נחים או מקבלים צליל שונה באנגלית, בעברית אנחנו הוגים אותם לפי המקור היווני. וכך, למרות שבאנגלית הוגים sychology, אנו בעברית הוגים פסיכולוגיה. ולמרות שבאנגלית הוגים zylophone, אנו בעברית הוגים קסילופון. בהתאם, לאור העובדה שהמילה gnome באה מיוונית, ראוי שנהגה אותה בעברית גנום, למרות שבאנגלית היא נהגית nome. יהיה נחמד מצדך אם תתעמק בהבנת מה שאנשים אומרים לפני שתתפרץ לדלת פתוחה עם הסברים חסרי משמעות.