gnome

Kiru

New member
אממ אני עדיין

בדעתי... וגם קצת התעלמת מחלק מהטיעונים שלי... אבל כמו שאמרת אנחנו קצת חוזרים על עצמנו אז בוא נסכים שכל אחד יישאר בדעתו. רק דבר אחד: תקרא לפחות חלק מהחומר על התרגומים באתר של קהילת טולקין הישראלית. אולי בכל זאת תשתכנע
 

Boojie

New member
רק תיקון קטן -

ספרי טולקין כמובן לא היו ספרי הפנטזיה הראשונים שתורגמו לעברית. סתם בתור דוגמה, למיטב ידיעתי עליסה בארץ הפלאות תורגם הרבה קודם. אני חושבת שהם - אולי - היו הספרים הראשונים מז´אנר הפנטזיה האפית שתורגמו לעברית. מצד שני, כבר מזמן הסתבכתי עם כל התת-ז´אנרים של הפנטזיה...
 

Kiru

New member
וואלה... צודקת, כמובן. עליסה

תורגם הרבה קודם. אולי בגלל שלא קראתי אותו אז שכחתי
 

Boojie

New member
לא קראת את עליסה???!!!

בושה וחרפה! לקרוא מהר! רצוי באנגלית, ורצוי במהדורה המוערת (annotated). מה, זה נכס צאן ברזל (מההההה) או משהו!
 

arifell

New member
בעברית יש גם ננס...

עלף הוא תרגום אלא תעתיק יידישאי, ומאחר והספר מתורגם לעברית, על התעתיק להיות בעברית, כלומר: אלף
 

zimes

New member
תודה לכולם,

דווקא ממש מענין, הדיון, אבל אני חוששת שאני אשאר עם "שדון". הסיפור אותו תרגמתי, מטרתו ללמד נושא מתמטי (א0, ליודעי המתמטיקה - לכן הכוחות העל טבעיים מתבטאים ב"זמן קצר כרצונו, אך לא אפסי"), ואני לא רוצה שהקורא יעסוק ב "מה זה גנום, לעזאזל?". אל תתנו להערה הזאת שלי להפריע בדיון על "מהו gnome", טוב?
 

metal_slug

New member
אני יכול להגיד שברוסית

"גנום" הוא גמד. אפשר גם "גנומיק", נשמע חמוד :)
 

Boojie

New member
אני תומכת ב"גנום".

למיטב זכרוני, גם בספרי טרי פראצ´ט וגם בהארי פוטר יש גנומים (או נומים) תחת שם זה, כך שהשם כבר אמור להיות מספיק מוכר לקורא הישראלי. מכיוון שבעולמות הפנטזיה יש ריבוי כל כך גדול של יצורים שונים שהשפה העברית לא ממש עונה עליהם, לא נראה לי נכון לצמצם את עולם היצורים למה שהשפה העברית יכולה להציע. אחרי הכל, זה לא כאילו זו תהיה הפעם הראשונה שהעברית שואלת מילה מהיוונית...
 

Pixy led

New member
מצטערת על היעדרותי מהדיון../images/Emo81.gif

אני פשוט לא חושבת שיש לי הרבה לתרום לו. מכל מקום - אפשר בבקשה, כשיסתיים (אם לא כבר עכשיו...?) להוסיפו לקישורים? באמת שכדאי, לדעתי.
 
למעלה