אתה צודק, אבל...
כמובן שזוטון הוא תרגום של Halfling, אבל (תקנו אותי במידה ואני טועה) המונח Halfling מופיע בכתביו של טולקין ובמשחקי פנטזיה בלבד... ולכן "זוטון" יכול להיות לגיטימי. שוב, זה תלוי מאוד בקונטקסט - ישנם כתבים שבהם המילה Elf מתייחסת לפיות קטנות עם כנפיים ולא ליצורים הנעלים של טולקין, שהתרגום המועדף עלי לשמם הוא "עלף" (תרגום לוטם של כתבי טולקין). אם תפרטו באיזה טקסט נמצאת המילה לתרגום יהיה זה הרבה יותר פשוט למצוא תרגום הולם.
כמובן שזוטון הוא תרגום של Halfling, אבל (תקנו אותי במידה ואני טועה) המונח Halfling מופיע בכתביו של טולקין ובמשחקי פנטזיה בלבד... ולכן "זוטון" יכול להיות לגיטימי. שוב, זה תלוי מאוד בקונטקסט - ישנם כתבים שבהם המילה Elf מתייחסת לפיות קטנות עם כנפיים ולא ליצורים הנעלים של טולקין, שהתרגום המועדף עלי לשמם הוא "עלף" (תרגום לוטם של כתבי טולקין). אם תפרטו באיזה טקסט נמצאת המילה לתרגום יהיה זה הרבה יותר פשוט למצוא תרגום הולם.