אני ממש לא מזלזלת בכובד המשימה
זאת התלבטות תרגומית עצומה, כשכל הספר מלא בשמות שיש להם גם מצלול וגם משמעות, ואני חושבת ששתי הבחירות לגיטימיות. ואולי פיתרון משולב, של תרגום של השמות שהם כינויים, ותעתוק של אלה שלא (דרך אגב, אני בטוחה שאנומנדר רייק נשאר אנומנדר רייק ולא הפך לאנומנדר מגרפה, נכון? ככה שגם כאן לא הכול תורגם). אף אחד מהפתרונות לא יהיה מושלם, זה בטוח. אבל אם נבחר הפיתרון של תרגום, ברור שיהיו דיונים על הבחירות התרגומיות. תלתל נשמע כמו דמות של דיסני, וגם מחמיץ את הדמיון ל-warlock של המקור. האם יש לי פיתרון טוב יותר? לא מהשרוול, לא.